英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

盤點那些個無法翻譯的單詞

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
“一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感”因紐特語
有網(wǎng)友就援引了《詩經(jīng)》中的“乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)”,文化底蘊很是深厚。

形容樹葉間漏下陽光翻譯成“葉影映日”,聽著也挺雅致。

印度尼西亞語“JAYUS”形容一個“講得很爛很不好玩,以至于讓人忍不住笑起來的笑話”——這不就是“冷笑話”嗎?!

夏威夷語“PANAPOO”指“因為想要記起遺忘的東西而抓頭的動作”——不就是“捉急”嗎?!

烏爾都語“goya”說的是“聽一個好故事入迷后暫時放下懷疑的表現(xiàn)”——“不明覺厲”很準確呀!

俄語“POCHEMUCHKA”是問很多問題的人——不好意思,這是“事兒媽”。

更有學(xué)霸網(wǎng)友版本,將11個單詞翻譯串聯(lián)成一首律詩:“空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閑情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發(fā)苦憶舊春秋。頻因去國添惆悵,卻戀傳奇忘細究。千江月影筑長路,踏遍浮生不回頭。”。“平起入韻、七言律詩。最佩服的是,平仄竟然都對!”高手在民間,學(xué)霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。

那些還沒神翻譯出來的單詞:


下午茶?


思鄉(xiāng)?

看看有哪些是你能翻譯出來的?!
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天水市新建巷小區(qū)(天河南路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦