We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
這封情書好像是出自《史蒂夫·喬布斯傳》,因不滿中文版的翻譯,有人在微博發(fā)布了自己的翻譯版本:
版本一(@李亦非):
20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見(jiàn)鐘情墜入愛(ài)河。阿凡尼的漫天雪花見(jiàn)證了我們的海誓山盟。歲月如梭,兒女長(zhǎng)大,有過(guò)甜蜜,有過(guò)艱辛,但從無(wú)苦澀。我們的愛(ài)意歷久彌新,攜手與你相伴走過(guò)漫漫人生。20年后,你我雖已蒼老但更加睿智。任皺紋爬上面容,任滄桑布滿心間,但我們的生活充滿快樂(lè)歡欣與奇妙。我們結(jié)伴前行,你讓我飛翔在愛(ài)的天空里,不愿落下。
版本二(@Jonny_law):
20年前的我們,彼此相知甚淺;我們隨心而動(dòng),隨意而行。你讓我目眩神迷,如入云端。當(dāng)我們?cè)诎⑼吣崤e行婚禮時(shí),雪花漫天飛舞。時(shí)光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時(shí)光,那些艱難的時(shí)刻,仍歷歷在目,而我們卻未曾經(jīng)歷不堪的年華;我們彼此的真愛(ài)和尊重在歲月里沉淀發(fā)酵,與時(shí)俱濃;我們一起經(jīng)歷諸多風(fēng)雨,閱盡世間滄桑。20年后,舊地重游,我們更蒼老了,更睿智了,歲月的印記也在我們的臉上和心中留下褶皺。我們終于明白,生命中的那些快樂(lè)、痛苦、秘密和奇跡意味著什么,正因如此,我們依然攜手共度。而身在云端的我,雙腳一如既往,從未踏回世間。
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如果能看懂英文不一定非要看譯文。因?yàn)橹挥锌从⑽牟拍荏w會(huì)到信中原汁原味的意境。