1.You are my dearest love,you look more beautiful every time I see you.
(你是我的最親密的愛人,你一次又一次以更美麗的姿態(tài)出現(xiàn)在我的視線里)
與我天朝的“情人眼里出西施”相比,這個句子真可謂是狂放而不失內(nèi)涵!
2.I fall head over heels in love with you.
(我愛你愛到神魂顛倒)
head over heels直譯為“頭腳顛倒”,然而表達愛意的句子豈能如此不解風(fēng)情。
3.Even if the sun were to rise in the west,I'd never change my mind to love you forever.
(即使日出西方,我也永遠不會改變愛你的心)
中國有“山無棱天地合,乃敢與君決”,這倒好,太陽打西邊出來都不與君決,這是赤裸裸的挑戰(zhàn)我天朝文化啊。
4.In my eyes,no romance is more romantic than aging with you minute by minute,year by year,millennium by millennium.
(在我看來,最浪漫的事莫過于一分又一分、一年又一年、一千年又一千年陪你變老)
有沒有想到那句經(jīng)典的歌詞:“我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢變老”!異曲同工之妙啊,只是最后一個millennium by millennium怎么讓我有一種“千年等一回”的趕腳呢?
5.Don't be aged alone,I'll go with you.
(不要自己孤單變老,讓我陪著你)
與上一句相比,這一句明顯單調(diào)了許多,然而這其中又多了幾分真實的感動,不是嗎?
6.Who ever loved that loved not at first sight?
(對真正的所愛,有誰不是一見鐘情?)
這句聽起來更像是呂子喬同學(xué)酒吧泡妞的臺詞,但是誰又能說這句話是錯的呢?
7.No matter where life takes me to,a part of me will always be with you.(《Never had a dream come true》)
(無論生活將我?guī)蚝畏?,我都會與你同在《夢想從未成真》)
這句摘自于英文情歌的句子頗有當(dāng)年王勃送給好基友的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的感覺。
8.In one another's being mingle,why not I with thine?
(世人出雙入對,為何我不能與你在一起?)
thine在英文中是you的古語表達,就像漢語中的“卿”或者“君”一樣,但如果要用這句示愛的話,你的另一半最好詞匯量多一點!