''It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.''
傲慢與偏見(jiàn) - 簡(jiǎn)奧斯丁:凡是有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
A CONFEDERACY OF DUNCES (1980), John Kennedy Toole
''A green hunting cap squeezed the top of the fleshy balloon of a head.''
《笨伯聯(lián)盟》:一頂綠色的獵帽卡在隆起的頭部。
A RIVER RUNS THROUGH IT (1989), Norman Maclean
''In our family, there was no clear line between religion and fly-fishing.''
大河戀:在我們家族,宗教和飛釣,二者之間幾乎沒(méi)什么區(qū)別。
A TALE OF TWO CITIES (1859), Charles Dickens
''It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season
of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.''
雙城記:那是最美好的時(shí)代,那是最糟糕的時(shí)代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時(shí)期,那是懷疑的時(shí)期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天。
ANNA KARENINA (1877), Leo Tolstoy
''All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.''
安娜卡列尼娜:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
FAHRENHEIT 451 (1953), Ray Bradbury
''It was a pleasure to burn.''
華氏451度:燃燒是種享受。
FEAR AND LOATHING IN LAS VEGAS (1971), Hunter S. Thompson
''We were somewhere around Barstow on the edge of the desert when the drugs began to take hold.''
賭城風(fēng)情畫(huà):我們?cè)谏衬倪吘墸退雇懈浇?,毒品交易在這里開(kāi)始猖獗。