他們是中國(guó)的千禧一代。他們年輕,他們跟隨文化潮流,他們的人數(shù)正在壯大,但是卻感覺正被經(jīng)濟(jì)體系吞沒。他們就是“屌絲”——意為成“失敗者”。即便他們有工作有收入,也被“資本主義”中國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的甩在了身后。
A report by prestigious Peking University's Market and Media Research Center, unveiled in China’s The Paper in October, was the first to study the term and delve into the actual conditions of life as diaosi. A slang term that originated from China’s blogosphere, it has now taken on the meaning of "self-aware, self-deprecating loser."
北京大學(xué)著名的市場(chǎng)與媒體研究中心的報(bào)告顯示,中國(guó)澎湃新聞在10月聲稱他們是第一家研究這個(gè)單詞,以及深入屌絲真實(shí)生活的媒體。這個(gè)從中國(guó)博客圈誕生的俚語(yǔ),如今已經(jīng)成為“有自知之明的,并自我嘲諷的失敗者”。
Using a collection of over 200,000 questionnaire responses from people in 50 large, medium and small cities, the study found that being a diaosi means being a single man between the ages of 21 and 25, or a single woman between ages 26 and 30, with little money to their name. But these are not poor people. Distinguishing themselves from China’s impoverished population, generally speaking diaosi are gainfully employed and making ends meet, but struggling to establish themselves economically and socially.
研究收集了來自50個(gè)大中小城市的20萬份調(diào)查問卷,他們發(fā)現(xiàn)屌絲的含義即為沒錢的21到25歲之間的單身男人,或26到30歲之間的單身女人的代名詞。但是并不說這些人是窮人。要將他們和中國(guó)貧困人口區(qū)分開來,通常來說,屌絲有工作有收入并且保持著收支平衡,但是經(jīng)濟(jì)上并不富裕,且在社交上也不順暢。
Diaosi work at the lower level of their jobs, earning an average of 2,917 yuan a month, or $473. By comparison, the average monthly wage of a Beijing resident in 2013 was roughly 5,793 yuan, or about $950. Nearly 75 percent of those who identified as diaosi lived far from their hometowns, with many of them pursuing higher-paying jobs and making money to send back home to family as the reason they left; 71 percent of those surveyed said they sent part of their wages back home.
屌絲都做著基層工作,平均每月收入是2917元(473美元)。相比之下,北京居民的平均月薪是5793元,就是950美元。幾乎75%的屌絲們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),他們追求著高收入的工作,并在離家期間把賺的錢寄回家;71%參與問卷的屌絲們表示,他們只寄工資的一部分回家。
Others make a lot more money than they do, and that's leaving the diaosi behind in the race to get married. Socially, diaosi hold the reputation of being perpetually single. A repercussion of trying to stay afloat economically, work leaves little time for a social life. Potentially related emotional or mental issues have also been linked to the diaosi, with 37.8 percent of respondents believing they have some sort of undiagnosed mental disorder.
另外一些人比他們賺的錢多一些,所以屌絲們?cè)诮Y(jié)婚上并不占優(yōu)勢(shì),屌絲長(zhǎng)居單身狗榜首。試著節(jié)儉地維持生活的反彈下,工作繁忙中留給社交的時(shí)間就少的可憐。感情上或者精神上的問題也很可能和屌絲們息息相關(guān),37.8%的居民們聲稱他們有某些 未確診的精神障礙。
While the label sounds like nothing to brag about, it has become a popular moniker that has established itself as a cultural trend. Many who identify say they aren’t depressed. Instead, they have humble attitudes and enjoy the perceived no-frills, down-to-earth air that goes along with being a diaosi, but don’t actually think they are a loser.
這個(gè)標(biāo)簽聽上去不像是什么值得夸耀的事情,不過它已經(jīng)成為一個(gè)文化思潮的流行綽號(hào)。很多人承認(rèn)他們并不因此感到沮喪。相反,作為“屌絲”他們有著謙遜的態(tài)度,熱愛經(jīng)濟(jì)型生活,腳踏實(shí)地,但是并不認(rèn)為自己是失敗者。