大約是在我不再相信世上真的存在紅鼻子馴鹿魯?shù)婪?Rudolf)的時(shí)候,圣誕節(jié)(Christmas)在西方失去了它的靈魂。自那以來(lái)的幾十年里,它已成為在意這些事的人的焦慮來(lái)源。但在中國(guó),圣誕節(jié)從一開(kāi)始就不涉及多少靈魂方面的內(nèi)容。正因如此,它才變得如此有趣。
Christmas in China has nothing to do with history, tradition, relatives or regifting. It is,gloriously and unashamedly, about money and fun. Mainlanders celebrate Christmas — andthey do celebrate it, even though it’s not a public holiday — by shopping, eating out, maybedoing a bit of karaoke and then more shopping. There’s none of the guilt, stress or familyfriction of Yuletide in the west (or for that matter, lunar new year in China).
在中國(guó),圣誕節(jié)與歷史、傳統(tǒng)、親屬或禮物轉(zhuǎn)送無(wú)關(guān)。它堂而皇之且無(wú)愧坦然地只關(guān)乎金錢(qián)和歡樂(lè)。中國(guó)內(nèi)地人慶祝圣誕節(jié)(他們真的慶祝,盡管它并非公共假日)的方式是購(gòu)物、外出就餐,可能會(huì)唱唱卡拉OK,然后繼續(xù)購(gòu)物,絲毫不牽扯西方圣誕節(jié)期間(或中國(guó)春節(jié)期間)往往會(huì)涉及的自責(zé)、壓力或家庭摩擦。
China does have Christians, but it has far more people who celebrate Christmas than believe init. That disconnect exists globally too. But in China, Christmas without the benefit ofChristianity is more of a romantic holiday than a pseudo-religious one.
中國(guó)確有基督徒,但中國(guó)慶祝圣誕節(jié)的人要比信基督教的人多很多。這種脫節(jié)在全球都存在。但在中國(guó),不附帶基督教精神裨益的圣誕節(jié)更多的是一個(gè)浪漫的節(jié)日,而非偽宗教節(jié)日。
Last year on Christmas Day, for example, 250 couples married at the registry office in onedistrict of one southern city alone. In the west, few people choose to marry on that day, toavoid grousing from guests about having to skip the Christmas goose to attend theceremony (guests don’t attend registry weddings in China anyhow). In China, Cupid and Santaseem to have interbred to give Christ’s birthday a romantic flavour. At Christmas time lastyear, aspiring blind daters at a matchmaking event in Shanghai were encouraged to tell Santawhich of the other participants they fancied most, so that he could help them hook up. Giventhe low success rate at such events, it might have been better to ask for an iPhone.
例如,去年圣誕節(jié)當(dāng)天,僅在中國(guó)南方一座城市的一個(gè)區(qū),就有250對(duì)新人在婚姻登記處登記結(jié)婚。在西方,很少有人選擇在圣誕節(jié)當(dāng)天結(jié)婚,以免賓客因要出席婚禮儀式不得不錯(cuò)過(guò)圣誕鵝而發(fā)牢騷(反正中國(guó)的賓客不出席登記處婚禮儀式)。在中國(guó),丘比特(Cupid)和圣誕老人(Santa)似乎已合為一體,給耶穌的生日帶來(lái)浪漫的情調(diào)。去年圣誕節(jié)期間在上海舉行的一場(chǎng)婚介活動(dòng)中,主辦方鼓勵(lì)躊躇滿志的相親者告訴圣誕老人他們最喜歡哪一位參與者,這樣圣誕老人就可以幫助他們牽線搭橋??紤]到這種活動(dòng)的低成功率,可能當(dāng)時(shí)還不如向圣誕老人討要一部iPhone。
So why do the Chinese celebrate Christmas if it’s got nothing to do with Christ, mass or virginmothers (that last matter being particularly unpopular, if not illegal, under the so-called “one-child” policy)?
如果中國(guó)的圣誕節(jié)與基督、彌撒或處女母親(最后一類事物在所謂的“一胎化”政策下即使不違法,也是特別不受歡迎的)無(wú)關(guān),那么中國(guó)人為何還要慶祝這個(gè)節(jié)日呢?
Adrian Cheng, heir to the Chow Tai Fook jewellery store empire that has been selling baubles tomainlanders for decades, says the past five years have experienced a big boom in givingChristmas presents. “Chinese love festive occasions. If you give them a reason for a festiveoccasion they will do it, even if they don’t understand the meaning behind it,” he says.
珠寶零售帝國(guó)周大福(Chow Tai Fook)的繼承人鄭志剛(Adrian Cheng)說(shuō),過(guò)去五年出現(xiàn)了送圣誕禮物的大熱潮。他表示:“中國(guó)人喜歡節(jié)日?qǐng)龊?。如果你給他們一個(gè)歡慶某個(gè)節(jié)日的理由,他們就會(huì)去慶祝這個(gè)節(jié)日,即使不明白其背后的意義。”周大福在內(nèi)地市場(chǎng)銷售飾品已有幾十年了。
Chinese sociologists say a lot of it has to do with working too hard; Chinese workers are underso much pressure to perform that they seize any excuse to lighten up.
中國(guó)的社會(huì)學(xué)家表示,這種現(xiàn)象在很大程度上與工作太辛苦有關(guān);中國(guó)勞動(dòng)者工作壓力非常大,因此他們會(huì)抓住一切理由放松自己。
Lucky for them the older generation doesn’t celebrate the holiday at all — so they don’t haveto visit them. The twenty-somethings may pick up a fetching set of reindeer antlers to wear ona date, but they leave the rest of the decorating to restaurants and shopping malls. Fewbother with trees at home — what a relief that must be — and no one makes their owncranberry sauce.
對(duì)他們來(lái)說(shuō),幸運(yùn)的是老一輩人從不過(guò)這個(gè)節(jié),所以不必去看望他們。二十多歲的年輕人或許會(huì)在約會(huì)時(shí)拿出一套引人注目的馴鹿角戴上,但他們會(huì)讓餐館和購(gòu)物中心來(lái)負(fù)責(zé)其余的裝飾工作。很少有人勞神在家里布置圣誕樹(shù)(這肯定讓他們省了不少心),而且沒(méi)人自己做蔓越莓醬。
“In the west we make turkey at home, but when I go to holiday meals in Beijing, the turkey iscatered by Kempinski and the log cake is from the Ritz,” says Sara Jane Ho of Institute Sarita,etiquette maven to the nouveau riche.
瑞雅禮儀(Institute Sarita)的何佩嶸(Sara Jane Ho)說(shuō),“在西方,我們?cè)诩依镏谱骰痣u,但我在北京吃節(jié)日大餐時(shí),火雞是由凱賓斯基(Kempinski)制作的,而樹(shù)根蛋糕來(lái)自麗茲(The Ritz)。”瑞雅禮儀是向暴發(fā)戶傳授禮儀的專業(yè)機(jī)構(gòu)。
“In China, there’s no Black Friday,” she says, referring to another “tradition” that didn’t existwhen I believed in Rudolf. “But in China, the whole of December is black December” as retailerscompete for that Yuletide renminbi.
“中國(guó)沒(méi)有黑色星期五(Black Friday),”何佩嶸在提及另一項(xiàng)“傳統(tǒng)”時(shí)說(shuō)道。這項(xiàng)“傳統(tǒng)”在我相信世上存在魯?shù)婪驎r(shí)可并不存在。“但在中國(guó),整個(gè)12月都是黑色的”,其間零售商會(huì)彼此展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)取在圣誕節(jié)前后多賺人民幣。
Christmas, Halloween, Valentine’s Day, Thanksgiving — China shopped in the culturalsupermarket and decided to import them all. But watch out: the trade in holidays is no longerjust one way, says Global Times, the English version of the official People’s Daily. It claims that“Single’s Day”, the $9bn shopping holiday popularised overseas by Alibaba and known in Chinaas “Double 11” (as it occurs on November 11), may be China’s first exportable modern holiday.
圣誕節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)(Halloween)、情人節(jié)(Valentine's Day)、感恩節(jié)(Thanksgiving)——中國(guó)置身于文化超級(jí)市場(chǎng),決定全部引進(jìn)。但要注意:官方喉舌《人民日?qǐng)?bào)》(People’s Daily)旗下刊物、《環(huán)球時(shí)報(bào)》(GlobalTimes)英文版稱,節(jié)日貿(mào)易不再是單向的。該報(bào)稱,由阿里巴巴(Alibaba)推廣到海外的、銷售規(guī)模達(dá)90億美元的購(gòu)物節(jié)日“光棍節(jié)”(由于發(fā)生在11月11日,在中國(guó)也被稱為“雙11”),可能是中國(guó)首個(gè)可出口的現(xiàn)代節(jié)日。
“The Double 11, a festival created by Chinese people, is now shoulder to shoulder withwestern festivals like Christmas or Valentine’s Day, and perhaps even overpowers them,” thepaper crowed, adding that its “strong emotional appeal has started to infiltrate foreigncountries” and could become “the first symbol of China’s ‘soft power’”.
該報(bào)得意地稱:“中國(guó)人創(chuàng)造的節(jié)日‘雙11’現(xiàn)已可以比肩西方的節(jié)日如圣誕節(jié)或情人節(jié),甚至可能蓋過(guò)了它們。”該報(bào)還稱,這個(gè)節(jié)日“強(qiáng)大的情緒感染力已開(kāi)始滲透到國(guó)外”,而且有可能成為“中國(guó)‘軟實(shí)力’的首個(gè)標(biāo)志”。
That’s one way to fill the spiritual void, I guess: pack it full of Taobao packages. Probablyworks as well as filling it with Christmas trees.
我覺(jué)得,這是一種填補(bǔ)精神空虛的方式,即用淘寶(Taobao)包裹來(lái)把它塞滿。這很可能與用圣誕樹(shù)來(lái)填滿它一樣管用。