圣誕卡過(guò)時(shí)了嗎?我認(rèn)為答案取決于在你心目中圣誕卡應(yīng)該承載什么功能(如果你認(rèn)為它有任何功能的話)。毫無(wú)疑問(wèn),圣誕卡已經(jīng)不再用來(lái)傳達(dá)信息。電子郵件和社交網(wǎng)絡(luò)比圣誕卡更有效,如果你在圣誕卡里加上圣誕簡(jiǎn)報(bào)或者家人照片(我兩個(gè)都加),只會(huì)讓任何自命不凡的英國(guó)人對(duì)你投來(lái)白眼。
Some believe that the Christmas card list, where we keep track of old favours and slights, is asort of passive-aggressive vendetta. There is truth in this. Late in 1974, two sociologists,Phillip Kunz and Michael Woolcott, posted more than 500 Christmas cards to people they didnot know. Some of them were “high status” cards, using expensive materials and signed “Drand Mrs Phillip Kunz”. Others were from “Phillip and Joyce Kunz” or used cheaper stationery orboth.
有人認(rèn)為,記錄著我們之前得到過(guò)的幫助和受過(guò)的怠慢的圣誕卡寄送名單,是一種消極的復(fù)仇。這話有些道理。1974年末,社會(huì)學(xué)家菲利普•孔茲(Phillip Kunz)和邁克爾•伍爾科特(Michael Woolcott)向陌生人寄出了500多張圣誕卡。其中一些是“高尚”卡片,紙質(zhì)精良,署名為“菲利普•孔茲博士夫婦”。其他一些卡片或是署名為“菲利普和喬伊絲(Joyce)•孔茲”,或是紙質(zhì)較差,抑或兩者皆是。
The Kunz family received, along with a complaint from the police, some rather touching replies: “Dear Joyce and Phil, Received your Christmas card and was good to hear from you. I will haveto do some explaining to you. Your last name did not register at first . . . Please forgive me forbeing so stupid for not knowing your last name. We are fine and hope you are well. We missyour father. They were such grand friends.”
“孔茲一家”除收到了一封來(lái)自警方的抗議信以外,還收到了一些相當(dāng)感人的回復(fù):“親愛(ài)的喬伊斯和菲爾,我已經(jīng)收到了你們的圣誕卡,收到你們的消息真是太好了。我必須向你們做些解釋。一開(kāi)始我沒(méi)認(rèn)出你們的姓……請(qǐng)?jiān)徫胰绱擞薮?,不知道你們的姓。我們很好,希望你們也好。我們想念你的父親。他們真是很好的朋友。”
But what is most striking is that more than 100 strangers felt obliged to send a signed card inresponse. That is the power of reciprocity. (Response rates were particularly high if “Dr Kunz”had written on a fancy card to a working-class household. That is the power of status.)
但最驚人的是,有逾100個(gè)陌生人認(rèn)為有必要回寄一張手寫(xiě)的卡片。這就是禮尚往來(lái)習(xí)俗的力量。(寄給工人階層家庭的署名“孔茲博士”的高檔卡片回復(fù)率格外高。這就是社會(huì)地位的力量。)
If this is what Christmas cards are all about — mindless reciprocal obligation coupled withsome social climbing — then I think we can all agree on two things: we could do without them;and we’ll never be rid of them. Thomas Schelling, a winner of the Nobel Memorial Prize forEconomics, once advocated a bankruptcy procedure — wiping clean the list of people towhom we “owe” a Christmas card. If only.
如果這就是圣誕卡的意義所在——機(jī)械的禮尚往來(lái)義務(wù)、加上一點(diǎn)攀高枝活動(dòng),那么我認(rèn)為所有人應(yīng)該都同意以下兩點(diǎn):我們可以沒(méi)有圣誕卡;并且我們永遠(yuǎn)不會(huì)擺脫圣誕卡。諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主托馬斯•謝林(ThomasSchelling)曾經(jīng)提議采取某種“破產(chǎn)”程序,把我們“欠”下的圣誕卡債清零。我們要是真能這樣做就好了,可惜……
But perhaps the Christmas card also serves other purposes. Consider the exchange, “How doyou do?”, “How do you do?” This is phatic communication. It conveys no detailed informationbut it acknowledges others and implies that there is nothing much to report. “I’m OK, andyou’re OK, and lines of communication are open if that changes.”
但圣誕卡或許還承載了其他功能。想想這樣的交談,“你好嗎?”,“你好嗎?”。這是一種交際對(duì)話。這段對(duì)話沒(méi)有傳達(dá)任何具體信息,只是向別人打招呼,并暗示沒(méi)什么值得一說(shuō)的事情。“我很好,你也很好,如果出了什么事,盡管告訴我。”
A Facebook “poke” could achieve the same thing at much lower cost. But perhaps the expenseand the hassle is part of the point. If someone invites you for dinner and you say “thank you”as you leave, you may still wish to follow up with a thank-you note to show that you haveenough invested in the relationship to take the trouble. If relationships weren’t hard work, theywould not be relationships.
Facebook的“戳一下”(poke)能夠以低得多的成本達(dá)到同樣的效果。但或許寄圣誕卡的部分意義恰恰在于它費(fèi)錢費(fèi)事。如果有人邀請(qǐng)你吃飯,你在離開(kāi)時(shí)也說(shuō)了“謝謝”,你可能還是希望在晚些時(shí)候再寫(xiě)一份道謝便條,以示你對(duì)這份關(guān)系足夠重視,愿意費(fèi)這個(gè)事。不需要花費(fèi)精力維護(hù)的人際關(guān)系就不是人際關(guān)系了。
There’s a thing called the “social brain” hypothesis: it states that humans evolved large andenergy-intensive brains not to do hard sums or design clever tools but because they neededthem to navigate the complexities of dealing with other people. Back in 1992, Robin Dunbar —an anthropologist and psychologist now based at the University of Oxford — published afascinating addendum to that idea. Dunbar had been looking at the social group size and thebrain size of different primates, and found that primate species with larger neocortices hadgrooming relationships with larger social groups. Extrapolating to humans, he produced whathas become known as Dunbar’s Number. If our brains are any guide, we’re built to handle asocial network of about 150 people.
有一個(gè)所謂“社會(huì)大腦”假說(shuō)認(rèn)為:人類進(jìn)化出消耗大量能量的大體積大腦,不是為了進(jìn)行復(fù)雜的運(yùn)算,也不是為了設(shè)計(jì)巧妙的工具,而是因?yàn)槿诵枰竽X來(lái)應(yīng)對(duì)復(fù)雜的人際交往。早在1992年,現(xiàn)任職于牛津大學(xué)(Oxford)的人類學(xué)家和心理學(xué)家羅賓•鄧巴(Robin Dunbar)就發(fā)表了一篇非常有趣的文章,對(duì)這一思想進(jìn)行了補(bǔ)充。當(dāng)時(shí)鄧巴對(duì)不同的靈長(zhǎng)類動(dòng)物的社群規(guī)模和腦部大小進(jìn)行了比對(duì)研究,發(fā)現(xiàn)新皮層更大的靈長(zhǎng)類物種在更大的社群內(nèi)相互梳理毛發(fā)。推及人類,他提出了所謂的“鄧巴數(shù)字”(Dunbar’s Number)。如果可以進(jìn)行這樣的推斷的話,那么以人類的大腦,每個(gè)人應(yīng)該能應(yīng)付大概150個(gè)人的社交網(wǎng)絡(luò)。
Dunbar’s Number is both more uncertain and more complex than popular presentationswould have you believe. Dunbar himself argues that social networks are nested, followingrough powers of three: five people to whom we might turn for substantial emotional orfinancial support in a moment of true crisis; 15 intimate friends; 50 friends; 150 rather casualfriends, and so on.
流行的解讀會(huì)讓你覺(jué)得鄧巴數(shù)字是一個(gè)確定而簡(jiǎn)單的原則,但實(shí)際上它要更不確定、也更復(fù)雜一些。鄧巴本人認(rèn)為,社交網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建大致遵循三倍原則:你在真正遇到麻煩時(shí)會(huì)向他們尋求實(shí)質(zhì)性情感或者財(cái)務(wù)支持的密友有5個(gè)人;比較親密的朋友有15個(gè)人;關(guān)系較好的朋友有50個(gè)人;泛泛之交則有150個(gè)人,以此類推。
Social networking tools let us reach more people, more quickly, and in some detail if we sochoose. I can reach 90,000 followers on Twitter but — how can I put this tactfully? — they arenot my friends. These new technologies are a great convenience but it is not clear that theyare allowing us to expand the number of genuine friends that we have. A recent study byBruno Gonçalves, Nicola Perra and Alessandro Vespignani examined 25 million conversationsbetween Twitter users, and found that the network with whom people might actually haveseveral reciprocal conversations was between 100 and 200 — Dunbar’s number again. As forclose friends, women engage in two-way communication with around six people on Facebook;men with just four.
社交網(wǎng)絡(luò)工具讓我們能以更快的速度接觸到更多的人,如果我們?cè)敢?,這些工具還能幫助我們進(jìn)行比較詳細(xì)的接觸。我在Twitter上能接觸到9萬(wàn)名粉絲,但是,我該怎么委婉地說(shuō)呢,他們不是我的朋友。這些新科技給我們提供了很大的便利,但并無(wú)明顯跡象顯示它們能讓我們得以擴(kuò)展真朋友的數(shù)量。布魯諾•貢薩爾維斯(BrunoGonçalves)、尼古拉•佩拉(Nicola Perra)和亞歷山德羅•韋斯皮尼亞尼(Alessandro Vespignani)最近進(jìn)行了一項(xiàng)研究,他們查看了Twitter用戶間的2500萬(wàn)次對(duì)話,發(fā)現(xiàn)人們可能進(jìn)行幾次相互對(duì)話的社交網(wǎng)絡(luò)大概包含100到200人——這又印證了鄧巴數(shù)字。至于密友,女性在facebook上大概與6個(gè)人進(jìn)行雙向交流;而男性僅與4個(gè)人保持這種關(guān)系。
Much like primate grooming, a Christmas card requires effort, time and expense. An up-to-dateChristmas list requires some thought about who matters to you, for reasons noble or ignoble.And a few years ago, two researchers carefully examined how big Christmas cards lists tendedto be, once allowing for the fact that a single card could reach several members of a household.The researchers were Russell Hill and Robin Dunbar. And the number of people reached by atypical British Christmas card list? 154.
與靈長(zhǎng)類相互理毛的舉動(dòng)很像,圣誕卡需要花費(fèi)精力、時(shí)間和金錢。要列一份最新的圣誕卡寄送名單,你需要思考一下誰(shuí)對(duì)你來(lái)說(shuō)很重要,不管是出于光明正大的理由,還是上不了臺(tái)面的理由。幾年前,兩名研究者仔細(xì)研究了圣誕卡寄送名單的一般長(zhǎng)度,并考慮一張卡片可以同時(shí)接觸到同一個(gè)家庭中的好幾個(gè)人的事實(shí)。這兩名研究者分別是拉塞爾•希爾(Russel Hill)和羅賓•鄧巴。那么在英國(guó),一張圣誕卡片寄送名單通常能接觸到多少個(gè)人?答案是154個(gè)。