According to Japanese pop culture site RocketNews24, one shopper got more than he bargained for when he bought a packet of fried scallop snacks at a FamilyMart convenience store, only to find a pearl embedded within.
據(jù)日本流行文化網(wǎng)站RocketNews24報道,一位顧客從全家便利店(FamilyMart)買了一包炸扇貝小吃,誰知里面竟然有一顆珍珠,真正是物超所值。
Twitter user Romy_canecry was enjoying his snack when he bit into something hard. What he thought was a foreign object turned out to be a white pearl.
推特用戶Romy_canecry 在吃這款扇貝小吃時咬到了硬物,他原以為是異物,結(jié)果是一顆白色珍珠。
He wrote in Japanese: "I thought, 'Oh man there's something weird in here, but it turned out to be a pearl. Thank you, FamilyMart!"
他用日語寫道:“我想,天哪,小吃里有奇怪的異物,結(jié)果竟是一顆珍珠。謝謝你,全家便利店!”
Apparently, the packaging does include a warning about finding pearls in the scallop snack, highlighted in blue ink no less.
如下圖所示,這款扇貝小吃在外包裝上已用藍色字體提醒顧客在食用時注意,里面可能有珍珠。
The text explains that on rare occasions, pearls may develop in the shellfish, producing a small white orb, and cautions customers to be careful when consuming the product.
提示上說,在少數(shù)情況下,珍珠會在貝類生物中生長,生成小型白色球狀物,提醒顧客在食用時小心一些。
According to RocketNews24, more than a few others expressed hope that they too, could find a gem the next time they chomp down on the seafood snack, losing a tooth or two notwithstanding.
RocketNews24稱,很多人表示希望自己能是下一個在這款海鮮零食里吃到珍珠的幸運兒,即使可能要掉一兩顆牙。
Vocabulary
packet: 小包,小袋
scallop: 扇貝
snack: 小吃 ,零食
embed: 嵌入,固定(在某物之中)
shellfish: 貝類水生動物
orb: 球,球狀物
chomp: 大口嚼
notwithstanding: 盡管