很多人都知道薯?xiàng)l的英文是“Chips”,美國(guó)人稱之為“French Fries”,直譯過(guò)來(lái)就是“法國(guó)油炸馬鈴薯”,那為什么叫薯?xiàng)l為“法國(guó)油炸馬鈴薯”,薯?xiàng)l和法國(guó)有何淵源呢?
對(duì)此,然我們來(lái)看看美國(guó)朋友的解釋吧。
一位網(wǎng)友是這么解釋的:
In fact, that is not their real name anyway. The popular food item was once called "Frenched Fries" since the potatoes were frenched -- meaning to be cut into large rectangular strips or spears. Frenched cuts are larger cuts than julienned cuts, otherwise they are pretty similar.
Americans tend to slur or reduce the sound at the end of some words. Hence Frenched Fries become French Fries, much like Iced Tea became Ice Tea.
Jicama is also commonly frenched:
This is the julienne cut.
其實(shí)呢,"French Fries"原為"Frenched Fries",其中的英語(yǔ)單詞"Frenched"意為“切成條的”,而"Frenched"的條狀比"julienned"的絲狀要大些,這就是為什么叫薯“條”了。
該網(wǎng)友還溫馨提示地貼了兩張“frenched”和“julienned”的照片以幫助大家區(qū)別。真是良心網(wǎng)友啊!
當(dāng)然關(guān)于“Frenched Fries”名稱的由來(lái)還有其他的觀點(diǎn)。
比如,以制作法式菜肴著名的托馬斯·杰弗遜主張,薯?xiàng)l之所以被叫做French Fries(法式炸薯?xiàng)l)是因?yàn)槠渲械膄rench是指法式深油炸,指的是它的烹飪方式。
還比如,有觀點(diǎn)說(shuō)是因?yàn)樵诘谝淮问澜绱髴?zhàn)的時(shí)候,美國(guó)士兵在比利時(shí)吃到了這種薯?xiàng)l,覺(jué)得特別美味,而當(dāng)時(shí)在比利時(shí)軍隊(duì)中的通用語(yǔ)言是法語(yǔ),他們就以為是“法國(guó)的薯?xiàng)l”了,便想當(dāng)然的稱其為“French Fries”。
雖然“French Fries”的確切來(lái)源不得而知,但可以確定的,“French Fries”是真的跟法國(guó)沒(méi)有半點(diǎn)關(guān)系。
上次炸薯?xiàng)l引起大家的關(guān)注,還是在2003年的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)期間,因?yàn)榉▏?guó)反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),一些憤怒的“挺戰(zhàn) ”美國(guó)人要消滅一切與法國(guó)有關(guān)的名稱,甚至建議把“法式薯?xiàng)l”(French fry)改稱“自由薯?xiàng)l”(Freedom fry),一時(shí)落下笑柄。