美女求職簡歷不該附照片?
A beautiful woman can use her looks for many things - but getting a job, it seems, is not one of them.
美女們可以利用外表得到很多東西,但是,找工作似乎不在此列。
Including a photo with a job application is less likely to lead to an interview for a pretty woman than it is for a plain Jane – or someone who sends no picture at all, research suggests.
研究顯示,簡歷附照片的美女比長相普通的女性或者簡歷沒有附照片的求職者得到面試機(jī)會(huì)的幾率都要低。
In contrast, a handsome man boosts his chances of getting to the next stage of the selection process if he includes a photo.
相反,長相帥氣的男性若給簡歷附上照片,他們順利進(jìn)入篩選下一環(huán)節(jié)的幾率會(huì)增加。
The researchers say it is likely that women who already work in the company are jealous of beautiful rivals moving on to their territory. The Canadian and Israeli researchers submitted pairs of CVs to more than 2,500 jobs advertised over an 18-month period.
研究人員認(rèn)為,這很可能是由于已經(jīng)在應(yīng)聘單位工作的女性嫉妒漂亮的應(yīng)聘者,害怕她們對自己造成威脅。在過去的18個(gè)月里,加拿大和以色列研究人員分別向2500個(gè)招聘崗位提交了形成對比的兩份簡歷。
The CVs contained fictional personal details, were designed to make the candidates sound appealing and included good qualifications and work experience.
這些簡歷信息都是偽造的,每個(gè)應(yīng)聘者都擁有豐富的工作驗(yàn)和良好的素質(zhì),非常適合招聘崗位。
One CV from each pair contained a photo of someone judged to be attractive or plain – with research showing that the attractive ‘candidates’ were ‘unmistakably better looking’ than the plain ones.
每一組簡歷中都有一份簡歷附上一張長相漂亮或普通的照片。研究者保證,長相漂亮的候選人絕對比長相一般的人漂亮得多。
Previous studies have found evidence of a ‘beauty premium’, with good-looking people judged to be brainier and more trustworthy. They also tend to hold more prestigious jobs and be paid more.
先前的研究發(fā)現(xiàn),長相漂亮的求職者會(huì)讓人覺得她很聰明,值得信賴。她們也更容易得到體面的工作,薪水更高。
In this study, for the female ‘candidates’ the CVs without pictures were most likely to lead to an interview. The applications with photos of plain women were the next most successful, but the beautiful women fared worst.
然而,在該研究中,簡歷不附照片的女性求職者獲得面試機(jī)會(huì)的幾率最高,其次是附了照片但長相普通的女性,簡歷附照片的美女排在最后。
The findings could not be explained by the jobs, qualifications or amount of public-facing work involved. Researcher Bradley Ruffle, of Wilfrid Laurier University in Ontario, Canada, believes good-looking women are being penalised for their beauty. And with his research showing that most of those doing the recruiting were young, single females, he thinks jealousy is to blame.
工作性質(zhì)、應(yīng)聘者能力、公關(guān)工作等因素都不能解釋該現(xiàn)象。加拿大安大略省威爾弗里德勞里埃大學(xué)研究人員布拉德利·拉弗勒認(rèn)為,這是因?yàn)閼?yīng)聘者長得太漂亮了。研究顯示,大部分從事招聘工作的都是年輕、單身女性,拉弗勒認(rèn)為招聘人員的嫉妒心理是這一現(xiàn)象背后的原因。
He said: ‘Females in charge of hiring may well be jealous of prospective female employees who are attractive and compete with them for mates, or at least for the attention of male co-workers.’
他表示:“負(fù)責(zé)招聘的女性會(huì)嫉妒年輕貌美的女性應(yīng)聘者,這些應(yīng)聘者會(huì)跟她們爭搶異性,或者至少可以說,爭搶異性同事的注意力。”
He said it is also possible that attractive women are seen as ‘social magnets’ who lower productivity. Or, he suggested, men may be deterred from hiring them over fear of a backlash from their spouses.
他補(bǔ)充道,貌美的女性通常被看做“社交磁鐵”,容易降低工作效率?;蛘撸行哉衅溉藛T因?yàn)閾?dān)心引發(fā)另一半的不滿,不愿雇傭漂亮女性。
When it came to the chaps, CVs that included pictures of handsome males were the most successful, while CVs without a photo did next best and plain males fared worst.
但對于男性應(yīng)聘者而言,帥氣男性附上照片將得到最多的面試機(jī)會(huì),沒有附上照片的男性應(yīng)聘者得到應(yīng)聘機(jī)會(huì)次之,長相普通附上照片的男性得到的面試機(jī)會(huì)最少。
Dr Ruffle said: ‘A plain male needs to send over twice as many CVs as an attractive male for an equal chance at a callback.’
拉弗勒表示,長相普通的男性應(yīng)聘者需要投出比帥氣應(yīng)聘者多一倍的簡歷才能得到一次面試機(jī)會(huì)。
He said that recruitment agencies, in particular, may be relying on photos to choose between identically qualified candidates. Keen to make a good impression with the company using them, they may avoid putting forward unattractive male applicants.
這種現(xiàn)象在招聘代理機(jī)構(gòu)尤甚,在專業(yè)素質(zhì)相同的情況下,他們會(huì)根據(jù)照片做出選擇。為了給用人公司留下好印象,招聘代理機(jī)構(gòu)傾向于淘汰長相普通的應(yīng)聘者。
Vocabulary
plain Jane: 長相普通的女孩子
fictional: 虛構(gòu)的
unmistakably: 顯而易見地
beauty premium: 美貌福利
backlash: 強(qiáng)烈反對