“屌絲”文化反映出社會(huì)變革
According to Zhu Chongke, a professor in the School of Asia-Pacific Studies at Sun Yat-sen University in Guangzhou, the popularity of the word diaosi stems from the fact that it was created by common people and thus resonates with a huge population.
廣州中山大學(xué)亞太研究院的朱崇科教授說(shuō),正因?yàn)?ldquo;屌絲”一詞是由普通大眾創(chuàng)造的,才引發(fā)了大多數(shù)人的共鳴,變得如此流行。
“Labeling yourself a diaosi offers an outlet for people to mock themselves and relieve pressure, hence it spread quickly,” Zhu told Xinhua News Agency.
“通過(guò)給自己貼上‘屌絲’標(biāo)簽,人們找到了一個(gè)自嘲和減壓的出口。因此這個(gè)詞匯迅速傳播開(kāi)來(lái)。”朱崇科在接受新華社采訪時(shí)如是說(shuō)。
“The attitude is basically: ‘I already have little to lose, so why don’t I mock myself for fun?’.”
“從根本上講,他們的態(tài)度是:‘我已是一窮二白,為何不自嘲取樂(lè)呢?’”
The diaosi phenomenon reflects not just a youth culture problem, but larger social issues.
屌絲現(xiàn)象所反映出的不單單是一個(gè)青年文化的問(wèn)題,而是更大的社會(huì)問(wèn)題。
“Society hasn’t offered an effective channel for young people who don’t have an influential family background to receive promotion at work,” Zhu said.
“社會(huì)沒(méi)能為這些缺少家庭背景的年輕人提供一個(gè)有效的晉升渠道。”朱崇科說(shuō)。
Ke Qianting is an associate professor in gender studies at Tsinghua University.
柯倩婷副教授是清華大學(xué)性別研究方面的專(zhuān)家。
“The pressure of marriage intensifies anxiety among this group,” Ke told Sohu.com.
“婚姻的壓力令這些年輕人更加焦慮。”柯倩婷在接受搜狐的采訪中說(shuō)。
“Many of those young men claim to be diaosi, since they can’t find a proper woman to marry. It reflects a deep sense of loss.”
“很多這樣的年輕人都因?yàn)檎也坏胶线m的結(jié)婚對(duì)象,而宣稱(chēng)加入‘屌絲一族’。這反映了一種深深的失落感。”