不知道為什么,很多外國人討厭moist這個單詞。《紐約時報》的一些讀者甚至建議把這個詞從字典里去掉。另外,damp、wet等表示潮濕的詞也不招人喜歡。
2. pulchritude [?p?lkr?tju:d] n. 美麗
I must admit that there can't be an uglier word to mean "physical beauty" than pulchritude. @Viviane Blais
我得說,表示“外表美麗”的單詞里,沒有比pulchritude更丑陋的了。
3. vegan [?vi:g?n] n. 嚴格的素食主義者(連雞蛋、牛奶等動物制品都不吃)
Bonita Kyle不喜歡這個詞,原因很傲嬌:看上去很丑。
4. redacted [r?'dækt] adj. 編輯過的
It's got to be 'redacted' which makes me feel totally sick. It's a brutish sounding word. @Geraldine Monk
(我討厭的單詞)是redacted,它讓我感覺很糟。發(fā)音很粗野。
5. partner [?pɑ:tn?(r)] n. 伴侶
When used in a non-commercial sense. If you mean wife/husband/girlfriend/boyfriend, then just say that.
當partner不指商業(yè)伙伴時,你要是想說老婆/老公/女朋友/男朋友,你就不能直說?