有一個(gè)時(shí)刻,理論上而言在你生命中只會(huì)有一次,那就是求婚。
But while some men (and women) go all out when asking fortheir beloved's hand in marriage, others take the laissez faireapproach.
當(dāng)一些男人(或者女人)絞盡腦汁向自己所愛求婚時(shí),另一些人則傾向采取一種放任自流的方法。
For every boat trip down the Seine or fireworks display, there is a ring nestled in a plate of friedonions or a proposal hastily scrawled on the lid of a fast food container.
這廂有人在塞納河上順流而下的小船上求婚,或在煙花綻放的浪漫下情景下請(qǐng)求牽手,而另一廂就會(huì)有人把戒指藏在裝滿炸洋蔥的盤子里,或是把求婚宣言匆忙寫在快餐盒的蓋子上。
There is no denying that the sentiment is always good - the request to be tied in holy matrimonyforever.
毫無疑問,這些行動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)都是好的——希望將兩個(gè)人永遠(yuǎn)“捆綁”在神圣的婚姻里。
But whether these couples will be as happy to recall the moment they say 'Yes' once theexcitement died remains to be seen.
然而,當(dāng)歲月漸長(zhǎng),激情褪去,雙方回憶起當(dāng)時(shí)求婚的時(shí)刻時(shí)會(huì)否歡欣,就不好說了。
From graffiti on a cow to an inventive use of a home WiFi connection, the following proposals allget top marks for thinking outside the box, even if the romance was lacking.
從牛身上涂鴉的的誓言到家中無線網(wǎng)連接的創(chuàng)意應(yīng)用,下面這些求婚盡管不夠浪漫,卻都別出心裁。
Traditionally seen as the domain of vandals or Banksy-style artists, spray paint is also a favourite ofthose popping the question.
傳統(tǒng)上被視為涂鴉或班克西類藝術(shù)家專長(zhǎng)的噴繪,也特別受求婚者的喜愛。
Whether it's the side of a beloved's house or even a piece of livestock, surface is off limits when itcomes to asking for someone' hand in marriage these days.
無論是心上人房子的側(cè)墻上,還是在動(dòng)物的背上,對(duì)于求婚者來說,任何東西的表面都可以用起來。
Kirsty Allsopp and Phil Spencer are all about location, location, location... and so is this guyapparently.
柯爾斯蒂·奧爾索普和菲爾·斯賓塞一直很重視求婚的地點(diǎn),很明顯這個(gè)家伙也是。
The young man chose public toilets as his venue for popping the question, complete withquestionaire on the cubicle door.
這個(gè)年輕人選擇公共衛(wèi)生間作為求婚場(chǎng)所,并把問題寫在單間小門上。
The napkin under the bended knee is a nice touch though.
不過,墊在膝蓋下的紙巾倒是個(gè)亮點(diǎn)。
This romantic had the right idea when it came to proposing - the rose petals on the bed is a triedand tested route to the heart.
這個(gè)人倒是想了一個(gè)挺浪漫的求婚點(diǎn)子——床上鋪玫瑰可是個(gè)屢試不爽的擄獲人心的辦法。
It's just a shame they didn't have a dictionary handy when spelling out the words.
只可惜當(dāng)他們拼出這些詞的時(shí)候,怎么沒查查字典呢。
hen Billy Ocean sang 'Hungry For Love,' we're not quite sure this is what he meant.
當(dāng)比利·歐辛高唱《渴望你的愛》時(shí),我們并不確定這是否是他所想表達(dá)的。
While many see fast food joints as a place to speedily fix pangs of hunger, it seems others treat itas the perfect proposal destination.
多數(shù)人都把快餐店當(dāng)做是一個(gè)可以迅速解決吃飯問題的地方,看來還有一些人把它當(dāng)做最佳求婚場(chǎng)所。
It's hard not to be impressed by the ingenuity of this proposal, customising the name of a homeWiFi network to pop the question.
把家里的無線網(wǎng)賬戶特意設(shè)置來求婚,這個(gè)別出心裁的點(diǎn)子很難不給人留下深刻的印象。
Whether she became a WiFi(ey) is unknown though.
她是否最終被連入的(婚姻的)網(wǎng)絡(luò),就無人知曉了。
This effort would have taken some serious time to complete... and unlimited Pepsi.
這項(xiàng)工程可得花費(fèi)大量的時(shí)間和不計(jì)其數(shù)的百事可樂。
Hopefully she's isn't a Coca Cola fan.
但愿女主角不是一個(gè)可口可樂的粉絲。
Love hurts - especially when you get a shoulder-width tattoo to pop the question.
愛讓人受傷——尤其當(dāng)你用整個(gè)肩膀的紋身來表達(dá)求婚之意的時(shí)候。
It would be even more painful if she said no though.
當(dāng)然,如果被她拒絕會(huì)更受傷。