——林徽因
我說你是人間的四月天;
笑聲點亮了四面風(fēng);
輕靈在春的光艷中交舞著變。
You are the April of the world, I say;
Your laughing shines the wind on either side;
The spring flashes with ever-changing light.
你是四月早天里的云煙,
黃昏吹著風(fēng)的軟,
星子在無意中閃,
細(xì)雨點灑在花前。
You are the cloud and mist early in April,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
At ease, fine rains drizzling on the flowers.
那輕,那娉婷,你是,
鮮妍百花的冠冕你戴著,
你是天真,莊嚴(yán),
你是夜夜的月圓。
You are so gentle, so graceful, wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
Naïve and stately, you are the full moon at night.
雪化后那片鵝黃,你像;
新鮮初放芽的綠,你是;
柔嫩喜悅,
水光浮動著你夢期待中白蓮。
Like the light yellow of melting snow, like
The fresh green of budding, you are so pleased,
White lotus floating on the water of your dream.
你是一樹一樹的花開,
是燕 在梁間呢喃,
你是愛,是暖,是希望,
你是人間的四月天!
You are the flowers in bloom, the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love,
You are the hope, the April of the world!.