1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.
直譯:在這個(gè)世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。
意譯:我真不想傷害你,但你也別逼我。
高級(jí):吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。
2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.
政客和紙尿布有一個(gè)共同點(diǎn)就是:他們都很有規(guī)律地被替換,而且因?yàn)橥粋€(gè)理由——臟了!
3.War does not determine who is right – only who is left.
戰(zhàn)爭(zhēng)不能決出正義,但能判出哪方出局。
4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
直譯:知識(shí)就是說(shuō)你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進(jìn)水果沙拉里。
意譯:知識(shí)就是告訴你說(shuō)應(yīng)該把雞蛋放進(jìn)籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進(jìn)一個(gè)籃子。
5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.
上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點(diǎn)吧!
6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
老子拼死拼活?yuàn)^斗到食物鏈頂端,不是為了成為一個(gè)素食者。
7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.
公車站呀公車停?;疖囌狙交疖囃?。俺桌上有個(gè)工作站…
8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
直譯:剽悍的人生不需要解釋!
意譯:越解釋越SB,不說(shuō)話最NB。
9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
無(wú)愧于心哈?記性不好吧?
10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
如果女人能做到以禿頂和啤酒肚在大街上晃還覺(jué)得自己倍兒性感——此時(shí)估計(jì)男女能平等。
11.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.
竊鉤者誅,竊國(guó)者為諸侯。
12.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.
直譯:小孩子要中間名,純粹是為了讓他知道他啥時(shí)候真的有麻煩了。
意譯:起個(gè)全名就為了揍孩子前可以底氣十足地喊出來(lái)。
意譯:賈君鵬這名字就為了讓他媽喊他回家吃飯!
13.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.
跳樓的時(shí)候,“啊——”的時(shí)候還沒(méi)死,“啪”那才是死了。
14.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.
好客就是:讓客人覺(jué)得他們像在他們家一樣,盡管你真的希望他們滾回他們家。
15.You’re never too old to learn something stupid.
越活越二。
活到老,二到老。
16.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.
記著吧……世界要不惡心,我們?cè)绫煌碌袅恕?提示:看出哪個(gè)詞是一語(yǔ)雙關(guān)了嗎?)
17.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.
直譯:如果你始終腳踏實(shí)地,那就別想穿褲子了。
意譯:人太老實(shí)沒(méi)法活。
18.We never really grow up, we only learn how to act in public.
我們永遠(yuǎn)不可能真正的成熟,我們只是學(xué)會(huì)在眾人面前裝逼。
19.Crowded elevators smell different to midgets.
直譯:你若是擠滿人的電梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味兒。