談到如何選擇正確的大學(xué)時(shí),米歇爾·奧巴馬的第一宗旨是:做你自己。
In a new interview in the latest issue of Seventeenmagazine, the first lady shares the college adviceshe's given her daughters, Sasha, 14,and Malia, 17,with young women and men across the country.
在最新的一期《十七歲》雜志的訪談中,這位美國(guó)第一夫人與全美的年輕人分享了她給她兩個(gè)女兒,今年14歲的小女兒薩莎,今年17歲的大女兒瑪麗亞的擇校意見(jiàn)。
"The one thing I've been telling my daughters is that I don't want them to choose a name," shesays. "I don't want them to think, 'Oh I should go to these top schools.' We live in a countrywhere there are thousands of amazing universities. So, the question is: What's going to work foryou?"
“一直以來(lái),我告訴她們的一件事就是:不要根據(jù)學(xué)校的名氣做決定,”她說(shuō)。“我不希望她們這么想,'噢,我應(yīng)該去那些頂級(jí)學(xué)府'。我們國(guó)家好學(xué)校到處都是。所以,唯一的問(wèn)題就是:你將來(lái)要做什么?”
She would know. Despite doubts from her high school counselors, the first lady attendedPrinceton University, graduating cum laude in 1985, and went on to earn a degree from HarvardLaw School in 1988.
米歇爾本人就很清楚。即便當(dāng)時(shí)高中學(xué)校顧問(wèn)對(duì)她的選擇有所懷疑,不過(guò)第一夫人最終還是去了普林斯頓大學(xué),并于1985年以一級(jí)榮譽(yù)畢業(yè),1988年在哈佛大學(xué)法學(xué)院取得法律博士學(xué)位。
"When it was time for me to apply to colleges there were some counselors who said, 'Maybe,with Princeton, you're reaching a little high,' " she recalls. "And I thought, 'You really don'tthink I can do it?' "
“當(dāng)我申請(qǐng)學(xué)校的時(shí)候,有一些顧問(wèn)就說(shuō),'普林斯頓對(duì)你來(lái)說(shuō)可能目標(biāo)過(guò)高了。'”她回憶道。“我心里想著,'你們真的認(rèn)為我做不到嗎?'”
"But here's what I did: I decided to ignore the doubters. I plunged ahead and I got in. I wenton to Harvard Law School and every step of the way I used those doubting voices asmotivation."
“但是我是這樣做的:我決定忽視這些顧問(wèn)們的懷疑。我勇往直前,成功地進(jìn)入了普林斯頓大學(xué),后來(lái)又去了哈佛大學(xué)法學(xué)院。一路走來(lái)的每一步,這些懷疑之聲都是我前進(jìn)的動(dòng)力。”
President Obama has given similar advice to his eldest daughter, Malia, who will begin college inthe fall.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬也曾給今年秋季即將進(jìn)入大學(xué)的大女兒瑪麗亞同樣的建議。
"One piece of advice that I've given her is not to stress too much about having to get into oneparticular college," Obama previously said. "There are a lot of good colleges and universitiesout there, and it's important, I think, for everybody here to understand you can find a collegeor university that gives you a great education. Just because it's not some name-brand, famous,fancy school doesn't mean that you're not going to get a great education there. So one is, lowerthe stress levels in terms of just having to get into one particular school."
“我給她的一條建議就是不要太過(guò)于執(zhí)著名校,”奧巴馬之前說(shuō)。“美國(guó)好大學(xué)有很多。我認(rèn)為,對(duì)于每個(gè)人來(lái)說(shuō),重要的是要選擇一所能給你提供優(yōu)質(zhì)教育的學(xué)校。不要看重一個(gè)學(xué)校的牌子。去了名校并不意味著你就能受到良好的教育。因此,我的建議就是:不要過(guò)分執(zhí)著于名校。”