Wang Jianlin has taken a shot at Disney as the Chinese billionaire’s Dalian Wanda Group prepares to open a theme park in a direct challenge to Walt Disney's forthcoming Shanghai resort.
王健林日前向迪士尼喊話。這位大連萬達(dá)(Wanda)集團(tuán)的中國億萬富翁計劃開設(shè)一個主題公園,直接挑戰(zhàn)迪士尼公司(Walt Disney)即將投入運(yùn)營的上海度假勝地。
"Disney really shouldn't have entered the mainland,” Mr Wang said on China Central Television on Sunday. “We will make Disney's China venture unprofitable in the next 10 to 20 years," he said, as he unveiled ambitions to surpass Disney as the world's largest tourism enterprise by 2020.
“迪士尼實在不該來大陸,”王建林周日在中國央視上表示:“我們(萬達(dá))會讓迪士尼中國在未來10到20年都無法盈利。” 他透露了到2020年超越迪士尼成為世界最大旅游企業(yè)的雄心。
Disney's Shanghai office said on Tuesday that Mr Wang’s comments “were not worthy of a response”.
迪士尼上海辦事處周二表示,王健林的言論“不值得回應(yīng)”。
The group also aims to open "two or three" Wanda City leisure resorts outside of China by the end of this year, investing "between Rmb20 ($3.1bn) and Rmb30bn ($4.6bn) in each", it said on Tuesday. It is also looking for a Wanda City site near London, but gave no timeline. “The project has significance for us — London attracts tourists from around the world," it said.
萬達(dá)集團(tuán)周二表示,還計劃在今年底之前在中國境外開張“兩、三個”萬達(dá)旅游城休閑度假地,每處投資“介于200億元人民幣(合31億美元)到300億元人民幣(合46億美元)之間”。該集團(tuán)還在倫敦附近覓址建設(shè)萬達(dá)旅游城,但沒有給出時間表。“這個項目對我們來說意義重大——倫敦吸引著全球的游客,”該集團(tuán)表示。
Wanda is already partnering with France’s Immochan to develop a €3bn leisure project on the outskirts of Paris.
萬達(dá)已與法國Immochan合作,在巴黎郊外開發(fā)一個30億歐元的休閑項目。
The company has been on an overseas spending spree during the past several years, including the $2.6bn purchase of AMC Entertainment in 2012, a $300m deal for the UK luxury yacht builder Sunseeker and a 20 per cent stake in Spanish football club Atlético Madrid worth €45m.
該公司過去幾年在海外大舉支出,包括2012年以26億美元收購AMC娛樂公司(AMC Entertainment),3億美元收購英國豪華游艇制造商圣斯克(Sunseeker),還斥資4500萬歐元購買西班牙足球俱樂部馬德里競技( Atlético Madrid) 20%股份。
In China, Disney and Wanda are vying for dominance of a domestic tourism industry set to expand because of growing ranks of middle-class consumers, new high-speed rail lines, a planned increase in national holidays and government support to expand the sector into a pillar of its new service-oriented economy.
在中國,迪士尼和萬達(dá)在爭奪境內(nèi)游行業(yè)的主導(dǎo)地位,該行業(yè)注定將會擴(kuò)張,原因包括中產(chǎn)階層消費(fèi)者群體不斷擴(kuò)大、新的高鐵線路、國家計劃增加法定假日,以及政府支持?jǐn)U大該行業(yè),使其成為新的服務(wù)導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)的一根支柱。
In 2015 Wanda opened an Rmb7bn movie-themed circus show in Wuhan, the capital of the central province of Hubei, signalling a more aggressive push into the leisure sector.
2015年,萬達(dá)在湖北省會武漢耗資70億元人民幣建設(shè)的以電影為主題的馬戲表演樂園開張,展示了更積極進(jìn)軍娛樂休閑行業(yè)的決心。
On Saturday Wanda will open its first Wanda City in the south-eastern city of Nanchang, on which it has spent Rmb21bn. Disney is slated to open its first mainland China resort three weeks later, in Shanghai, built at a cost of $5.5bn. Mr. Wang criticised Shanghai Disneyland for the cost, saying it would result in higher ticket prices.
本周六,萬達(dá)在東南部城市南昌耗資210億元人民幣的第一個萬達(dá)旅游城將投入運(yùn)營。迪士尼在中國內(nèi)地的首個度假勝地將于三周后在上海開張,耗資55億美元。王健林批評上海迪士尼樂園成本太高,會導(dǎo)致較高的門票價格。
"One tiger is no match for a pack of wolves," said Mr Wang, who is China’s richest man with a fortune estimated at $28.7bn and who was in March elevated to 18th on Forbes’s global billionaires list.
王健林說:“好虎架不住群狼。” 他是中國富豪之首,身價估計達(dá)到287億美元,在3月福布斯全球富豪榜上排名升至第18位。
"Shanghai has one Disney, while Wanda, across the nation, will open 15 to 20," he said.
他說:“上海只有一個迪士尼,而萬達(dá)則在全國其他地方開了15到20個樂園項目。”
While Disney is preparing work visas for its foreign princesses, Wanda is keen to stress its domestic credentials “Disneyland is fully built on American culture," it said. “We place importance on local culture.”
在迪士尼為其外國“公主們”籌辦工作簽證的同時,萬達(dá)熱衷于強(qiáng)調(diào)自己的本土資質(zhì)。該集團(tuán)稱:“迪士尼是照搬美國文化建造的。我們則重視地方文化。”
Nanchang's Wanda City includes a teapot-shaped indoor mall — a nod to Nanchang's ancient pottery tradition.
南昌萬達(dá)旅游城包括一個茶壺形的室內(nèi)購物中心——這是對南昌傳統(tǒng)陶藝的致敬。