英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

那些“神同步”的中英文諺語

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2016年07月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

漢譯英的時候,成語、諺語等是比較難翻的。但有些中文諺語,你不需要去費(fèi)勁地翻譯,因?yàn)橛⑽闹芯陀信c它們完全對應(yīng)的說法。

一、兩害相權(quán)取其輕

墨家創(chuàng)始人墨翟在《大取》中說:“利之中,取大,害之中取小也。” 后世將這兩句名言演繹為“兩利相衡取其重,兩害相權(quán)取其輕。”

 

那些“神同步”的中英文諺語

巧合的是,英文諺語“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在兩害中選擇較輕者”,也反映出西方人同中國人一樣,認(rèn)為“壯士斷腕”式的行為,是迫不得已之中的理性行為。毒蛇螫手之后,斷腕之害總比毒液攻心致死較輕較小!

二、家丑不可外揚(yáng)

 

那些“神同步”的中英文諺語

“家丑不可外揚(yáng)” 是中外共同的人情世故。英文短語:“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以說極其生動形象地描述了傳揚(yáng)家丑的不堪入目:“在公眾地方洗自己的內(nèi)衣褲。” 這種比喻十分傳神,暗喻人應(yīng)當(dāng)wash one's dirty linen at home.

三、行百里者半九十

西方有一句十分睿智的諺語:“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意為:誰笑到最后,誰笑得最好。其用意是勸人不要高興得太早,要力爭最后的勝利。

 

那些“神同步”的中英文諺語

而中國也有一句精神與之相同的睿智成語:“行百里者,半于九十”。(出自《戰(zhàn)國策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作為半數(shù)。其用意時強(qiáng)調(diào)“末路之難”,也是勸人慎終如始,指出越是接近成功,困難就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。

四、上屋搬下屋,少了三籮谷

西諺說:“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)

 

那些“神同步”的中英文諺語

這句話對于幾經(jīng)搬屋的人而言,確實(shí)是深有體會的經(jīng)驗(yàn)之談。在中國諺語中,也有類似的告誡,例如:“上屋搬下屋,少了三蘿谷。” “上屋徙下屋,失去一籮谷。”

五、樹大招風(fēng)

中文所謂“樹大招風(fēng)”指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。

 

那些“神同步”的中英文諺語

西方諺語也有類似的說法:“Tall trees catch much wind.” 同樣表示位高勢危或人怕出名豬怕壯,不過所用的比喻是“樹高”招風(fēng)而不是“樹大”招風(fēng)。

六、金玉其外

明·劉基在《賣柑者言》中揭穿某些權(quán)貴表面風(fēng)光而實(shí)質(zhì)上腐朽不堪:“觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!”

 

那些“神同步”的中英文諺語

西方諺語之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英國文豪莎士比亞的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些閃閃發(fā)亮的好看東西不一定珍貴或有用。直譯則是:閃亮的未必全是金子。

七、未為晚也

西諺說: "Better late than never. " (遲到總勝過不做。)

 

那些“神同步”的中英文諺語

的確,遲來的春天也是春天,中國人在對待“遲”的問題上,似乎較為樂觀,《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希聲。”認(rèn)為貴重器物需較長時間才能制造出來(以比喻大才之人成就較晚),因此“遲”只是換取更大成效的一種代價,而這種代價是值得支付的,也是必須忍痛支付的。

八、過早歡喜

西諺所謂“Count one's chickens before they are hatched." 指過早樂觀的人就像“蛋未孵出便點(diǎn)算小雞數(shù)目”,是不足為訓(xùn)的,因?yàn)榉彩露加凶償?shù)存乎其中,有可能出現(xiàn)意料之外的結(jié)果。

 

那些“神同步”的中英文諺語

因此,中國名言:“先憂事者后樂者,先樂事者后憂事。”(出自《大戴禮記·曾子立事》)所蘊(yùn)含的高深智慧,是值得牢牢記取的。它闡明了事務(wù)的發(fā)展規(guī)律:由于客觀現(xiàn)實(shí)存在極多的復(fù)雜因素,主觀愿望不一定能夠?qū)崿F(xiàn),但“先憂事”的人卻可以有備無患。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市碧桂園北區(qū)(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦