Calling it quits: Divorce rate jumps 6%
就此終結(jié):離婚率上升6%
More than 3.84 million couples called their marriage off in China last year, a 5.6 percent increase from 2014, the Ministry of Civil Affairs said on Monday, the China News Service reported.
據(jù)中國(guó)新聞社報(bào)道,民政部周一表示去年中國(guó)超過(guò)384萬(wàn)對(duì)夫婦結(jié)束了他們的婚姻,比2014年增長(zhǎng)了5.6%。
The national divorce rate has risen sharply since 2002, with the crude divorce rate that is the annual number divorces per 1,000 population increasing from 0.9 to 2.8 last year, according to the ministry.
據(jù)民政部表示,自2002年以來(lái)全國(guó)離婚率急劇上升,每一千人的年離婚率從上一年的0.9漲到2.8。
The rising divorce rate in China is also reflected in the increase in domestic disputes brought to courts. According to the country’s top court, there were 4 million such cases from 2013 to the end of October 2015.
中國(guó)離婚率的上升也能從國(guó)內(nèi)增長(zhǎng)的法庭爭(zhēng)議上體現(xiàn)出來(lái)。據(jù)國(guó)家最高法院稱(chēng),2013年到2015年十月底共計(jì)有400萬(wàn)此類(lèi)案件。
The changing social and economic conditions and people’s view of marriage were behind the rising divorce rate, said Zhai Zhenwu, professor of sociology and population studies at Renmin University of China in Beijing.
中國(guó)人民大學(xué)社會(huì)學(xué)和人口研究學(xué)教授翟雋武表示,離婚率上升背后隱藏的是不斷變化的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)條件以及人們對(duì)婚姻的看法。
He said in the past discussing divorce meant social pressure, but now people are more open-minded. People frequently migrate from one place to another and that makes sustaining marriage difficult.
教授表示,過(guò)去談離婚意味著(將會(huì)有)社會(huì)壓力,但現(xiàn)在人們更開(kāi)放了。人們經(jīng)常從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,而這也使得維持婚姻變得困難。
Fang Ning, director of the Institute of Political Science of Chinese Academy of Social Sciences, said in the past when couples were not so well off, it was hard for them to separate and many were bound together merely to support a family.
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院政治學(xué)研究所主任芳寧表示,過(guò)去夫妻之間不甚和睦時(shí),分開(kāi)對(duì)他們來(lái)說(shuō)很難,許多人僅僅是為了支撐一個(gè)家庭才綁在一起。
"And now, the couples have fewer extra worries and it is easier for them to leave each other once they find they are not compatible," Fang said.
芳主任說(shuō):“現(xiàn)在,夫妻們幾乎沒(méi)有額外的負(fù)擔(dān),一旦他們發(fā)現(xiàn)彼此不能共處,離開(kāi)對(duì)方對(duì)他們來(lái)說(shuō)是一件非常簡(jiǎn)單的事。”
Li Hongzhao, a Beijing lawyer, said that the country’s laws are also behind the high divorce rate. A 2003 regulation on marriage and divorce simplified the divorce procedure and allowed couples to divorce the same day.
北京的一位律師李洪釗表示,國(guó)家的法律也是高離婚率背后的原因。2003年一個(gè)關(guān)于結(jié)婚和離婚的條例簡(jiǎn)化了離婚程序,允許夫妻(結(jié)婚)當(dāng)天離婚。
The high divorce rate is also due to the independent personality and lack of tolerance and patience, because most husbands and wives born in 1980s and 1990s were the only child of a family, Li said.
李律師表示,高離婚率也歸咎于(現(xiàn)代人)獨(dú)立的人格和缺乏寬容和耐心,因?yàn)榇蠖鄶?shù)出生在80年代和90年代的夫妻都是家里的獨(dú)生子女。
A study by a court in Siming district of Xiamen, Fujian province, showed that the post-1980s was fueling the rising divorce rate, and about 60 percent of divorce cases were brought by women.
福建廈門(mén)思明區(qū)法院的一項(xiàng)研究表明,80后助力了離婚率的增長(zhǎng),而且大約有60%的離婚案件是由女性提出的。
Generally, women have a higher level of education, better income and enhanced family status, making them less reliant on men economically or psychologically, said Kuang Jieyu, a judge responsible for family proceedings.
一般來(lái)說(shuō),女性有了更高層次的教育,更好的收入和更高的家庭地位,這使得她們?cè)诮?jīng)濟(jì)和心理上對(duì)男人的依賴(lài)都有所減少——一位負(fù)責(zé)家庭訴訟案件的法官匡婕妤如是說(shuō)。
Children and property are no longer the main concerns for couples who plan to divorce, Kuang said. About three-quarters of divorced couples have children, according to the study.
匡婕妤表示,孩子和財(cái)產(chǎn)不再是打算離婚的夫妻考慮的主要問(wèn)題了。研究顯示,約四分之三的離婚夫妻都有孩子。