由《瑯琊榜》說(shuō)起:那些年熱門電視劇的英文名兒
最近大熱的電視劇《瑯琊榜》雖然已經(jīng)完結(jié),但仍然是廣大劇迷們的熱議話題。作為一個(gè)資深的英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,小編也深陷其中,難以自拔。于是,小編就抱著學(xué)英語(yǔ)的心態(tài)繼續(xù)研究了一下《瑯琊榜》的英文劇名,繼而一發(fā)不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒??偨Y(jié)起來(lái)就是,各有千秋!
瑯琊榜 Nirvana in Fire
點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯可謂高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是參照了劇中林殊經(jīng)火寒毒而不死的情節(jié)吧。對(duì)了,美國(guó)有個(gè)著名的搖滾樂(lè)隊(duì)就叫Nirvana,大家應(yīng)該都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,聽(tīng)著就是很厲害的樣子!只是不知外國(guó)觀眾會(huì)否覺(jué)得有些不知所云呢?
甄嬛傳 Empresses in the Palace
點(diǎn)評(píng):這個(gè)英文是美國(guó)版的片名,用empresses一詞統(tǒng)指了宮里的所有妃嬪,沒(méi)有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來(lái)。典型的美劇起名方式。大概,美國(guó)人不太喜歡個(gè)人崇拜?
宮心計(jì) Beyond The Realm Of Conscience
點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯跟中文名感覺(jué)還是挺貼切的,兩個(gè)名字說(shuō)的都是“良心”,中文有“心計(jì)”,英文有“Conscience”,個(gè)人挺喜歡這個(gè)譯法。
偽裝者 The Disguiser
點(diǎn)評(píng):怎么說(shuō)呢?就是標(biāo)題直譯,不過(guò)也算到位了!
何以笙簫默 My Sunshine
點(diǎn)評(píng):中文片名一看就是特別有來(lái)歷的,而英文則簡(jiǎn)潔成了兩個(gè)詞。看過(guò)該劇的同學(xué)應(yīng)該知道這個(gè)英文名的來(lái)歷吧?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨 The Journey of Flower
點(diǎn)評(píng):這個(gè)也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西游記》(The Journey to the West)的譯法?
克拉戀人 Diamond Lover
點(diǎn)評(píng):這個(gè)翻譯就有點(diǎn)牽強(qiáng)了,中文的中心詞的“戀人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜愛(ài)鉆石的人”,兩個(gè)語(yǔ)境似乎并不一致。小編沒(méi)看過(guò)該劇,實(shí)在不知道克拉戀人為何物。
武林外傳 My Own Swordsman
點(diǎn)評(píng):這個(gè)英文名里的Swordsman單獨(dú)拿出來(lái),就是《笑傲江湖》的英文名,或許,這也反應(yīng)了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖俠士為自己舍生忘死。當(dāng)然了,這只是小編的臆測(cè),不可當(dāng)真。
愛(ài)情公寓 iPartment
點(diǎn)評(píng):大家應(yīng)該都能看出來(lái),這個(gè)翻譯方式是仿照了蘋(píng)果系列產(chǎn)品的命名方式。因?yàn)樽帜竔的發(fā)音跟中文的“愛(ài)”同音,所以也算達(dá)到了一個(gè)挺巧妙的效果。這劇名跟劇情也還算搭配。
步步驚心 Startling by Each Step
點(diǎn)評(píng):英文名的字面意思是“每一步都很嚇人”,基本就是直譯中文,聽(tīng)著挺嚇人,但個(gè)人感覺(jué)效果上沒(méi)有《宮心計(jì)》的翻譯那么好。
北京青年 Beijing Youth
點(diǎn)評(píng):字面直譯,簡(jiǎn)單明了。就是有一點(diǎn),網(wǎng)上搜索的時(shí)候很容易被鏈接到Beijing Youth Daily的頁(yè)面上去。
情深深雨濛濛 Romance in the Rain
點(diǎn)評(píng):英文翻譯雖然沒(méi)有中文名那么有意境,但是意思傳遞準(zhǔn)確。好評(píng)!
奮斗 Struggle
點(diǎn)評(píng):中文名感覺(jué)挺勵(lì)志的,英文名感覺(jué)挺掙扎的。Struggle的確有“奮斗”的意思,不過(guò)更強(qiáng)調(diào)“斗爭(zhēng)”的意味。
蝸居 Dwelling Narrowness
點(diǎn)評(píng):曾經(jīng)大熱的劇,還專門有專家們討論過(guò)這個(gè)詞怎么翻譯才好,這個(gè)譯法也得到了肯定。在英語(yǔ)中,pigeonhole一詞經(jīng)常被用來(lái)指代這種狹小的居住空間。
裸婚時(shí)代 Naked Wedding
點(diǎn)評(píng):曾經(jīng)有一批“裸”詞匯,英文表達(dá)均以naked開(kāi)頭,似乎外國(guó)媒體也差不多接受了。
北京愛(ài)情故事 Beijing Love Story
點(diǎn)評(píng):字面直譯,簡(jiǎn)單明了。是不是讓你想起了《東京愛(ài)情故事》?
虎媽貓爸 Tiger Mom
點(diǎn)評(píng):中文名里明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見(jiàn)貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因?yàn)檫@個(gè)詞在國(guó)外已經(jīng)非常有名,而且是跟華裔媽媽有關(guān)的,帶入感比較強(qiáng)吧。
潛伏 Lurk
點(diǎn)評(píng):字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網(wǎng)絡(luò)論壇和聊天室等平臺(tái)是“潛水”的意思,常在論壇潛水、不說(shuō)話的網(wǎng)友可以被稱為lurker。
北平無(wú)戰(zhàn)事 All Quiet in Peking
點(diǎn)評(píng):看到這個(gè)中文名,小編想到了美國(guó)一部反戰(zhàn)老電影《西線無(wú)戰(zhàn)事》,英文名為All Quiet on the Western Front。所以,這里就是把“西線”換成了“北平”。挺討巧的吧?