8月14日,在2016年里約奧運(yùn)會跳水比賽女子3米板決賽中,中國選手施廷懋以406.05分的總成績獲得冠軍,何姿以387.90分的總成績獲得亞軍。何姿站在領(lǐng)獎臺上收完銀牌后,又收到了男友秦凱的求婚戒指!當(dāng)著奧運(yùn)會現(xiàn)場直播的那么多攝像機(jī)向女友求婚,在本屆奧運(yùn)會這已經(jīng)是第二回了。
里約奧運(yùn)會第一場求婚發(fā)生在七人制橄欖球(rugby sevens)的比賽現(xiàn)場。
在巴西與日本排位賽后,巴西女橄欖球運(yùn)動員塞露洛的女友恩雅出現(xiàn)在場邊,并向塞露洛求婚。據(jù)悉,塞露洛和恩雅已戀愛兩年,塞露洛在美國北卡羅萊納長大,擁巴西和美國雙重國籍。此前她從未在巴西生活過,但為了恩雅搬到圣保羅,并且入選了巴西七人橄欖球隊(duì)并參加里約奧運(yùn)。
不少網(wǎng)友,尤其是“單身汪”們都表示疑惑:不是奧運(yùn)會嗎?怎么也開始“虐狗”了?
秦凱求婚的這一幕也被很多媒體拍到,國外媒體紛紛表示這一幕很有愛。Love is in the air at Rio 2016!
外媒報道中用各種花式表達(dá)描述現(xiàn)場情景,秦凱單膝跪地,何姿捂嘴,秦凱豎起大拇指點(diǎn)贊等細(xì)節(jié)一處都沒有錯過。
不如我們一起來回顧一下吧。
CNN:標(biāo)題直接陳述事實(shí)——何姿拿了奧運(yùn)銀牌,然后又被求婚了
Chinese diver He Zi wins Olympic silver -- then gets a proposal on the podium
中國跳水選手何姿摘銀后現(xiàn)場被求婚
Love is in the air at Rio 2016 -- and the world's top athletes are getting in on the act.
里約奧運(yùn)空氣中充滿愛意——世界頂級運(yùn)動員們都行動起來了。
Just moments after receiving her silver medal in Sunday's 3-meter springboard event, China's He Zi was asked to take a very different kind of plunge.
14日,中國選手何姿在女子3米板中獲得銀牌后,又被要求投身于完全不同的一個事業(yè)。
The 25-year-old was met by boyfriend Qin Kai, a fellow Olympic diver, who bent low on one knee by the podium before offering up a box containing an engagement ring.
25歲的何姿在領(lǐng)獎臺上時,同為跳水選手的男朋友秦凱單膝跪地,為她獻(xiàn)上訂婚戒指。
She appeared shocked, and covered her mouth before Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
何姿看上去很吃驚,用手捂住嘴,秦凱為她戴上戒指,然后沖著現(xiàn)場觀眾豎起大拇指。
Language tips:
何姿是跳水運(yùn)動員,CNN在這篇報道的第二段用take a plunge這個短語是一個很好的雙關(guān),首先,這個短語有“跳水”的意思,詼諧地指出,何姿這邊剛拿到跳水銀牌,那邊又得“跳入完全不同的一個池子”了;另外,take a plunge也有“投身于...”或者“全身心投入”的意思,后面多跟into,意味著對感情做出承諾,全身心投入。
Washington Post: 標(biāo)題直接報告了求婚結(jié)果——何姿訂婚了
Chinese diver He Zi gets engaged after winning silver medal
中國選手何姿獲銀牌后現(xiàn)場訂婚
Shortly after she received a silver medal for her second-place finish in the women’s three-meter springboard final on Sunday, China’s He Zi received an engagement ring from her longtime boyfriend in one of the more adorable moments of the Rio Games.
14日,中國選手何姿在女子3米板決賽中獲得銀牌后,收到了相戀已久的男友送來的訂婚戒指,這也是里約奧運(yùn)會期間的一個有愛時刻。
Chinese diver Qin Kai, who won silver in the men’s three-meter springboard in London, got down on one knee to pop the question in front of the crowd after He and teammate Shi Tingmao took the top two spots in Sunday’s event.
何姿和隊(duì)友施廷懋獲得女子3米板比賽前兩名后,秦凱單膝跪地,當(dāng)著現(xiàn)場眾人的面向何姿求婚。秦凱在倫敦奧運(yùn)會上獲得男子3米板銀牌。
Language tips:
關(guān)于“求婚”的表達(dá)這里出現(xiàn)了女方和男方兩個版本。對女方來說,是received an engagement ring from her longtime boyfriend,對男方來說,是 got down on one knee to pop the question。所以,“單膝跪地”既可以用CNN報道中的bend low on one knee,也可以用上文中的 get down on one knee。
Pop the question字面意思是“提出那個問題”,注意,這里question前面一定要出現(xiàn)the,也就是說,這里的問題是那個大家都知道的特定的問題:Will you marry me?因此,這個短語就經(jīng)常用來表示“求婚”。
Reuters: 強(qiáng)調(diào)了頒獎現(xiàn)場的劇情反轉(zhuǎn)
In twist, Chinese divers get engaged on Olympic medal stage
劇情反轉(zhuǎn),中國跳水選手在奧運(yùn)頒獎臺上訂婚
China's He Zi received the shock of her life when teammate and boyfriend Qin Kai rushed up with a diamond ring during the medal ceremony of the women's 3 metre springboard event, marking the second marriage proposal of the Olympics.
中國女運(yùn)動員何姿在女子三米板頒獎禮上收獲了人生中最大的驚喜:男友秦凱突然沖上來拿著鉆戒求婚,這是本屆奧運(yùn)會期間的第二場求婚。
Qin, who won a bronze medal in his own synchronized diving event last week, climbed up to the stage after He received her silver medal, getting down on one knee while holding a red box with the ring and a glass-encased rose.
秦凱上周在雙人跳板項(xiàng)目中摘得銅牌,在何姿拿到銀牌后,他登上頒獎臺,單膝跪下,手握紅色的戒指盒和一朵裝在玻璃盒中的玫瑰。
'I didn't know he would propose today and I didn't expect myself to marry myself out so early,' said He, who tearfully accepted the proposal with a big hug.
感動落淚的何姿接受了求婚并和男友緊緊擁抱在一起。她說:“我不知道他會今天求婚,我也沒想到自己會這么早把自己嫁出去。”
'I've forgotten most of what he's said (during the proposal), but it's largely what you can expect like promises, but what touched me the most is that he said he was willing to be bullied by me for life,' she said.
她說:“他求婚時說了啥,我基本都忘了,大概都是那些承諾之類的東西,但是最打動我的就是他說他愿意一輩子被我欺負(fù)。”
Language tips:
報道中詳細(xì)描述了秦凱求婚的細(xì)節(jié),包括getting down on one knee(單膝跪下)和holding a red box with the ring(手握紅色戒指盒),還引用了當(dāng)事人何姿的話,何姿提到,最打動她的就是he was willing to be bullied by me for life(他愿意一輩子被我欺負(fù))。
Shock of her life可見這驚喜程度不同一般,想要表達(dá)“特別、格外、非常”等程度時都可以模仿這樣的句式,比如:laugh of my life,pain of my life等。
何姿說,沒想到自己會這么早嫁出去,“嫁出去”英文用的是marry myself out。需要注意的是,如果是marry out,意思則是“和本氏族、集團(tuán)以外的人或宗教信仰不同的人結(jié)婚”;marry up則是跟比自己地位高的人結(jié)婚。
BBC: 這恐怕是目前透露信息最少的一個標(biāo)題了
A marriage proposal at the Olympics medal ceremony
奧運(yùn)頒獎禮現(xiàn)場求婚
Chinese diver He Zi had just received a silver medal for the women's three-metre springboard at the Rio Olympics on Sunday.
周日舉行的里約奧運(yùn)會女子三米板決賽中,中國選手何姿取得一枚銀牌。
But she ended up with another prize when her boyfriend Qin Kai, in front of a global TV audience, went down on one knee.
但她同時收獲了另一份大獎——她的男朋友秦凱在全球電視觀眾面前單膝下跪向她求婚。
Luckily for Qin, who himself won bronze in the men's three-metre synchronised springboard last week, He Zi said yes.
幸運(yùn)的是,何姿答應(yīng)了他的求婚。在上周的男子雙人三米板項(xiàng)目中,秦凱獲得了銅牌。
"We've been dating for six years, but I didn't expect him to propose today," she said. "He said a lot of things, made a lot of promises, but I think the thing that touched me the most is I think this is the guy I can trust for the rest of my life."
何姿說:“我們相戀6年了,但我沒想到他會在今天求婚。他說了很多話,作出許多承諾,但我認(rèn)為最打動我的,是我相信他是我余生可以信任的那個人。”
But some viewers have suggested that his shock proposal stole the limelight from her other precious medal, her Olympic medal.
但一些觀眾表示,秦凱的意外求婚搶了何姿奧運(yùn)獲獎的風(fēng)頭。
Language tips:
Go/get down on one knee也就是我們平時所說的求婚時單膝下跪,這里用一個動作來表示求婚這種意味,類似于walk down the aisle用來表示結(jié)婚,aisle就是兩組座位之間的走道,就像電影院,大禮堂和教堂里的走道一樣。
順便學(xué)習(xí)一下這對佳侶參賽項(xiàng)目的說法:三米板跳水three-metre springboard diving,男子和女子分別加上men's和women's,雙人的項(xiàng)目還強(qiáng)調(diào)同時、同步,也就是synchronised diving。
Steal the limelight是指把人們(觀眾)的注意力從別處吸引過來,出風(fēng)頭,或者是搶鏡。Limelight意為舞臺燈光,公眾注目的中心,同義詞spotlight。相關(guān)表達(dá)還有:in the limelight(受人矚目),be fond of the limelight(愛出風(fēng)頭)。
Mirror: 準(zhǔn)確表達(dá)出了劇情反轉(zhuǎn)——失了金牌,得了鉆戒
Chinese diver He Zi misses out on gold medal but bags diamond ring as boyfriend proposes
何姿錯失金牌,卻收獲男友求婚鉆戒
A Chinese diver missed out on Olympic gold but bagged a diamond ring after her teammate boyfriend surprised her by popping the question .
中國跳水選手錯失奧運(yùn)金牌,卻收獲了一枚鉆戒,同隊(duì)男友向她意外求婚。
He Zi got the shock of her life when partner Qin Kai interrupted the medal ceremony of the women's 3 metre springboard event to get down on one knee.
當(dāng)男友秦凱在女子三米板頒獎儀式上單膝下跪求婚時,何姿驚訝無比。
Qin, who won a bronze medal in his own synchronized diving event last week, took to the stage in front of a crowd of thousands after He received her silver medal.
何姿獲頒銀牌后,秦凱在數(shù)千觀眾面前走向頒獎臺。他在上周的雙人三米板比賽中獲得了銅牌。
He tearfully accepted the proposal with a big hug.
何姿含淚接受求婚,兩人深情擁抱。
Language tips:
比賽中將獎牌“收入囊中”英文里有個形象的表達(dá)就是bag,比如:Phelps bagged a total of 23 gold medals in the Olympics(菲爾普斯在奧運(yùn)會上一共收獲了23枚金牌)。第一段中先說miss out on gold medal(錯失金牌),接著又說“收獲了鉆戒”時依然用了體育比賽中獲獎常用詞bag,正好可以跟前半句以及何姿的運(yùn)動員身份相符。
“求婚”除了pop the question以外,還可以說ask someone to marry him/her或者propose to someone。
接受求婚最直接的表達(dá)當(dāng)然就是say yes,比如:When he asked me to marry him, I said yes。比較正式的說法是accept the proposal,如果不想接受,就可以用refuse/reject來表示,那可就悲劇了。