HONG KONG — The woman credited with creating the so-called burkini said the controversy over efforts to ban the full-body bathing suit worn by some Muslim women has helped bolster demand for her invention, which she said was not meant to be a political statement.
香港——被認(rèn)為發(fā)明了所謂“布基尼”的女子說(shuō),那些試圖禁止“布基尼”的爭(zhēng)論,已幫助增加了對(duì)其發(fā)明的需求,這種泳衣覆蓋全身,由一些穆斯林婦女所穿,她說(shuō),布基尼本來(lái)并不是一個(gè)政治聲明。
Aheda Zanetti, the Lebanese-Australian inventor of the swimsuit, said officials in more than a dozen French beach towns seeking to prevent women from covering up have misconstrued the purpose of the bathing suit.
泳裝發(fā)明者、黎巴嫩裔澳大利亞人阿海達(dá)·薩內(nèi)蒂(Aheda Zanetti)表示,法國(guó)十幾個(gè)海灘小鎮(zhèn)的官員試圖阻止婦女遮蓋全身的做法,誤解了這種泳衣的目的。
“They’ve misunderstood the burkini swimsuit,” Ms. Zanetti, 49, said in a telephone interview from Sydney. “Because the burkini swimsuit is freedom and happiness and lifestyle changes — you can’t take that away from a Muslim, or any other woman, that chooses to wear it.”
“他們誤解了布基尼泳衣,”49歲的薩內(nèi)蒂在悉尼接受電話采訪時(shí)說(shuō)。“因?yàn)椴蓟嵊疽麓碜杂?、幸福和生活方式的變化,你不能從選擇穿它的穆斯林或任何其他女性那里把它奪走。”
Ms. Zanetti said she designed the garment in 2004 for women who wanted to show less skin while bathing or exercising.
薩內(nèi)蒂說(shuō),2004年,自己為那些想在游泳或鍛煉時(shí)暴露少一些的婦女設(shè)計(jì)了這種服裝。
“I wanted to introduce a full range of clothing to suit a Muslim woman — or any woman — that wanted a bit of modesty and wanted to participate in any sporting activities,” said Ms. Zanetti, who is a Muslim and wears her own swimwear products. “It was also my aim for them not to be judged for who they are, or where they’re from, and who people think they’re representing.”
“我希望推出滿足穆斯林女性、或任何女性需求的全套服裝,這些服裝是為那些在參加體育活動(dòng)時(shí)想保留一點(diǎn)端莊的人設(shè)計(jì)的,”薩內(nèi)蒂說(shuō),她是一名穆斯林,也穿自己設(shè)計(jì)的泳裝產(chǎn)品。“我的目的也是讓她們不因自己的身份、來(lái)自哪個(gè)國(guó)家,以及人們認(rèn)為她們代表什么而被評(píng)頭論足。”
A fashion designer and former hairdresser, Ms. Zanetti coined the name “burkini,” a blend of the words burqa and bikini, but said that the swimsuit was not intended to exclude non-Muslims and was not meant to be a political statement.
現(xiàn)為時(shí)裝設(shè)計(jì)師、曾經(jīng)當(dāng)過(guò)美發(fā)師的薩內(nèi)蒂創(chuàng)造了“布基尼”這個(gè)名字,它是布卡(burqa)和比基尼(bikini)的組合,但她說(shuō),這種泳衣并不把非穆斯林排除在外,也沒(méi)有想成為一個(gè)政治聲明。
The French “burkini” bans, and the news reports about the ensuing debate, have been good for business, she said, with online sales rising about 200 percent in recent days. Most demand is coming from Australia, Europe and Canada, she said, and some new customers include skin-cancer patients who are looking for ways to shield their skin from the sun.
她說(shuō),法國(guó)的“布基尼”禁令,以及對(duì)隨之而來(lái)的辯論的新聞報(bào)道,對(duì)她的生意有好處,最近幾天網(wǎng)上的銷(xiāo)售量上升了約200%。她說(shuō),大部分需求來(lái)自澳大利亞、歐洲和加拿大,新客戶中有些是皮膚癌患者,他們?cè)趯ふ也蛔屍つw暴露在太陽(yáng)光下的方法。
Ms. Zanetti said that her company, Ahiida, has sold 700,000 swimsuits since 2008. The company sells its products in stores in Australia, Europe, the Middle East, the United States and Southeast Asia.
薩內(nèi)蒂說(shuō),自2008年以來(lái),她的公司Ahiida已經(jīng)售出了70萬(wàn)件泳衣。公司在澳大利亞、歐洲、中東、美國(guó)及東南亞地區(qū)的商店銷(xiāo)售產(chǎn)品。
Ms. Zanetti, who moved to Australia from Lebanon as a 2-year-old, said that she did not feel comfortable wearing traditional swimsuits as a young girl. She and her friends would sometimes swim in full clothing, she said, but they did not linger in the water because they were embarrassed.
薩內(nèi)蒂兩歲時(shí)從黎巴嫩移民澳大利亞,她說(shuō)小時(shí)候不喜歡穿傳統(tǒng)的泳衣。她說(shuō),她和她的朋友們有時(shí)會(huì)穿著平時(shí)的衣服游泳,但她們?cè)谒锎臅r(shí)間不長(zhǎng),因?yàn)闀?huì)害羞。
Years later, she said, her teenage niece wanted to play netball, a game similar to basketball that is played mostly by women, but was prohibited by her local Sydney league from playing while wearing a hijab. Ms. Zanetti said her sister wrote a letter of complaint to league officials, who reversed their decision.
她說(shuō),好多年后,她的一個(gè)十幾歲的侄女想打投球,那是一種主要由女性參與的運(yùn)動(dòng),與籃球類似,但因?yàn)樗髦即蚯?,悉尼?dāng)?shù)氐那蛸惵?lián)盟曾禁止她參賽。薩內(nèi)蒂說(shuō),她姐姐給賽聯(lián)官員寫(xiě)信抗議,賽聯(lián)推翻了其決定。
Even so, Ms. Zanetti said that her niece’s hijab was “completely unsuitable” for athletics.
薩內(nèi)蒂說(shuō),盡管如此,她侄女戴的哈吉布對(duì)運(yùn)動(dòng)員來(lái)說(shuō)“完全不合適”。
Ms. Zanetti said she designed the “burkini,” which covers everything except the face, hands and feet, so that women like her niece could cover and still participate comfortably in sport. She also created the hijood — headwear attached to the “burkini,” to look like the hood of a sweatshirt.
薩內(nèi)蒂說(shuō),她設(shè)計(jì)的“布基尼”讓像她侄女那樣的女性可以遮蓋全身,同時(shí)仍能舒服地參加運(yùn)動(dòng),布基尼遮蓋了臉、手和腳以外的身體所有部分。她還發(fā)明了一個(gè)叫“哈吉帽”(hijood)的東西,這種帽子可以像運(yùn)動(dòng)衫的兜帽那樣,附加在“布基尼”上。
Ms. Zanetti said that her four children, who once “rolled their eyes” over her swimwear innovations, have recently become more interested as they follow the news from France.
薩內(nèi)蒂的四個(gè)孩子曾經(jīng)對(duì)她的泳裝創(chuàng)新“不以為然”,她說(shuō),最近因?yàn)樽⒁獾絹?lái)自法國(guó)的新聞,他們對(duì)這種泳裝有了更大的興趣。
She said that her children have noticed “that I have a strong voice on behalf of women, for freedom of choice, ” she said. “I can feel how proud they are, more than they’ve ever been.”
她說(shuō)她的孩子們已注意到,“我能代表女性、代表選擇自由強(qiáng)力發(fā)聲,”她說(shuō)。“我能感覺(jué)到他們是多么地自豪,比他們以往任何時(shí)候都自豪。”