The skyrocketing pay packages handed out to China’s film and television celebrities1 have once again come under the spotlight2, after a respected veteran actress’ sharp criticism of theexorbitant3 remuneration paid to high-profile performers made a splash online.
繼明星高片酬遭到一位德高望重的女星尖銳抨擊引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議之后,娛樂(lè)圈急速飛漲的片酬再度將影視明星置于輿論關(guān)注的焦點(diǎn)。
The 82-year-old award-winning film actress Wang Xiaotang, who has enjoyed a career in the limelight for more than 50 years, questioned the millions of dollars earned by today’s generation of actors and actresses just for a single film or television series, and compared their salaries to the National Science and Technology Awards, the top prize given to Chinese scientists, which pays out a comparatively paltry4 sum of 5 million yuan (749,547 US dollars).
82歲的著名電影表演藝術(shù)家王曉棠,致力于演藝事業(yè)50余載,質(zhì)疑當(dāng)今演員僅憑一部電影一部電視劇就可以坐擁數(shù)百萬(wàn)美元,而國(guó)家科技獎(jiǎng)授予中國(guó)科學(xué)家的最高獎(jiǎng)項(xiàng)也不過(guò)才區(qū)區(qū)5百萬(wàn)元(749,547美元),相較之下,微不足道。
Wang’s comments have since won praise from a growing crowd of netizens rallying around her.
王曉棠此言一出,立即引來(lái)大批網(wǎng)友追捧。
”The stunningly5 high remuneration received by high-profile actors doesn’t necessarily translate into a quality blockbuster, as it leaves no leeway for post-production,” said Wangguoliang-80082 on Sina Weibo.
新浪微博用戶王國(guó)良80082說(shuō)道:”明星們令人咂舌的天價(jià)片酬,卻并沒(méi)有帶來(lái)相應(yīng)高水準(zhǔn)的重磅大片,因?yàn)橐呀?jīng)沒(méi)有經(jīng)費(fèi)留作影片后續(xù)制作了。”
”The distorted film-television industry needs a strong hand to draw it back on to the right tracks,” yunshuijian said.
網(wǎng)友云水間說(shuō):”混亂的影視產(chǎn)業(yè)需要一雙強(qiáng)有力的大手將其拉回到正常軌道上來(lái)。”。
影視明星天價(jià)片酬讓官方及群眾普遍不滿
The public’s discontent at the huge profits being pocketed by celebrities echoes recent moves made by authorities in charge of the industry to stem the trend.
明星獲取巨額薪酬,如探囊取物,招致公眾不滿。這種情緒在國(guó)家媒體監(jiān)管機(jī)構(gòu)點(diǎn)名批評(píng)的幾部劇作上也有所反映。
The country’s media watchdog, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television last month released an official notice, claiming it will “formulate6 self-disciplineprotocols7” in a bid to curb8 the stars’ sky-high salaries.
作為國(guó)家媒體監(jiān)管部門(mén),國(guó)家新聞出版廣電總局于上月發(fā)布官方公告,聲稱將”制訂行業(yè)自律公約”,以遏制明星天價(jià)片酬。
During the last bi-monthly session of the National People’s Congress (NPC) Standing9Committee, several legislators proposed that a remuneration ceiling for actors and actresses should be included in a draft movie law currently under deliberation, amid concerns that the exorbitant salaries paid out to actors leave insufficient10 funds for other production elements, including facilities, crew and post-production, thereby11 harming the overall quality of film production.
在近期全國(guó)人大常委第二十二次會(huì)議上,有委員提議:考慮到明星天價(jià)片酬,導(dǎo)致影片其他制作環(huán)節(jié),如道具、幕后工作人員及后期制作的經(jīng)費(fèi)不足,進(jìn)而嚴(yán)重影響到影片整體的質(zhì)量水準(zhǔn),因此應(yīng)當(dāng)在正審議的電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法草案中,為明星片酬設(shè)定一條不可跨越的紅線,限制超高片酬的產(chǎn)生。
Here are several facts about some of China’s highest paid actors and actresses:
以下是收入最高的幾位演員:
Chinese actress Fan Bingbing came fifth on Forbes’ 2016 list of the world’s highest paid actresses, raking in 17 million US dollars in the past year.
第一位:范冰冰。在美國(guó)權(quán)威財(cái)經(jīng)雜志《福布斯》公布的全球收入最高女星中,中國(guó)演員范冰冰以去年收入1700萬(wàn)美元赫然排在第五位。
That comes despite her only appearing in two major releases in 2015, Ever Since We Loved, which reached a peak of number two at the Chinese box office, and Lady of the Dynasty – a film which was critically panned after its international release.
盡管2015年她僅僅出演了兩部?。阂徊渴恰度f(wàn)物生長(zhǎng)》,該片取得中國(guó)票房第二的不俗成績(jī);另一部《王朝的女人》,此片一經(jīng)上映,遂遭惡評(píng)如潮。
In 2014 the actress Sun Li – a relatively12 unknown star to international audiences – was paid 870,000 yuan (over 130,000 US dollars) for every episode of The Legend of Zhen Huan, a popular period drama that ran for 76 episodes, meaning she would have pocketed overall payment worth tens of millions of US dollars for the entire series.
第二位:孫儷。相對(duì)來(lái)說(shuō),國(guó)際觀眾不是很熟悉孫儷。2014年,孫儷憑借歷史劇《甄嬛傳》以每集87萬(wàn)元(逾13萬(wàn)美元)的片酬完成全劇76集的拍攝,這意味著整部劇孫儷掘金逾數(shù)千萬(wàn)美元。
In 2016 she starred in The Legend of Mi Yue, a similarly lengthy13 series of 81 episodes, and received 500,000 yuan per episode.
2016年,孫儷主演同題材電視劇《羋月傳》,共計(jì)81集,每集片酬50萬(wàn)元。
Chinese actress Zhou Xun demanded 30 million yuan for starring in the well-received TV drama Red Sorghum14 in 2015. She and fellow leading actor will star in the upcoming TV series Ruyi’s Royal Love in the Palace, with both stars set to receive close to 150 million yuan (22.5 million US dollars) combined.
第三位:周迅。2015年,周迅以3千萬(wàn)片酬出演熱播劇《紅高粱》。而即將開(kāi)拍的《如懿傳》,周迅同該片男主角扮演者霍建華,二人共計(jì)拿走1.5億元人民幣(2,250萬(wàn)美元)。
Chinese actor and entrepreneur Huang Xiaoming, husband of megastar Angelababy, charges film studios around 15 million yuan (2.25 million US dollars) for him to star in their movies.
第四位:黃曉明。黃曉明,中國(guó)演員兼商人,人氣明星Angelababy的老公,主演電影,要價(jià)是1500萬(wàn)元(225萬(wàn)美元)。
However his latest works, My Sunshine and Monk15 Xuanzang, didn’t strike a chord with moviegoers after both flopped16 at the box office, with the latter taking just over 33 million yuan from ticket sales earlier this year.
然而,其近期作品《何以笙蕭默》和《大唐玄奘》卻反響平平,票房呈撲街之勢(shì)?!洞筇菩省纺瓿鮾H賣(mài)得3300萬(wàn)票房。