西班牙的父母?jìng)兪艿焦奈?,?zhǔn)備于本月進(jìn)行周末作業(yè)罷工,以此抗議學(xué)校給孩子布置的課外作業(yè)“過(guò)于繁重”。
The homework load of Spanish children has long been a sore point with some parents, who argue that the burden is too great, places too much pressure on pupils and eats into family time.
長(zhǎng)期以來(lái),孩子的作業(yè)負(fù)擔(dān)一直是一些西班牙父母的心頭之痛。他們提出,過(guò)重的作業(yè)負(fù)擔(dān)給孩子們?cè)斐闪司薮髩毫?,侵占了他們的家庭時(shí)間。
According to a 2012 study by the Organisation for Economic Co-operation and Development, Spanish 15-year-olds have 6.5 hours of homework a week compared with an average of 4.9 across the 38 OECD countries.
根據(jù)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD) 2012年進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查,西班牙15歲的孩子平均每周花6.5小時(shí)寫(xiě)家庭作業(yè),相較而言,經(jīng)合組織38個(gè)成員國(guó)的平均數(shù)據(jù)是4.9小時(shí)。
The Spanish Confederation of Associations of Mothers and Fathers of Students (Ceapa) has decided that enough is enough and is calling on parents whose children attend Spanish state schools to boycott weekend homework in November.
西班牙學(xué)生家長(zhǎng)協(xié)會(huì)聯(lián)盟(CEAPA)覺(jué)得受夠了,他們正呼吁公立學(xué)校的學(xué)生家長(zhǎng)在11月聯(lián)合抵制學(xué)校給孩子布置的周末作業(yè)。
"We've lost a bit of common sense in this country when it comes to talking about education and we've got a system in which boys and girls free time has disappeared", said Jos Luis Pazos, president of Ceapa.
“說(shuō)起教育,我國(guó)教育界缺乏一點(diǎn)基本常識(shí)。在我們的教育制度下,無(wú)論男孩女孩,他們的課余時(shí)間都被剝奪精光。” CEAPA主席何塞•路易斯•帕索斯說(shuō)。
"Schools are passing on tasks to families that they shouldn't be."
“學(xué)校正把教學(xué)任務(wù)轉(zhuǎn)交給家長(zhǎng),這本不是家長(zhǎng)的任務(wù)。”
"It starts with children from the ages of three to six doing half an hour's homework every day."
孩子從三歲開(kāi)始,每天要做半小時(shí)作業(yè),一直持續(xù)到六歲。
"For us, that's an unacceptable situation". Pazos said Ceapa disagreed profoundly with the notion that children should endure huge amounts of homework in the hope that it would ensure them a better future.
“這對(duì)我們家長(zhǎng)來(lái)說(shuō)是不可接受的。” 帕索斯指出,CEAPA非常不贊同為了確保孩子有更美好的未來(lái)而給他們布置大量作業(yè)的教育理念。
"They should be happy when they're little and learn that life isn't just about someone telling you that you have to suffer inexplicably", he said, adding:
“孩子的童年應(yīng)該過(guò)得快樂(lè),他們應(yīng)該明白,生命不只是聽(tīng)從擺布去忍受一些莫名其妙的事。”
"The model needs to change because society has changed." Schoolchildren have to fit their homework around the school day, which varies from region to region and school to school, but starts early from around 8am or 9am and finishes anywhere between 2pm and 5pm (with a long lunch break).
他補(bǔ)充道:“社會(huì)在改變,教育制度也亟需變革。” 學(xué)齡兒童必須適應(yīng)學(xué)校布置的作業(yè)。不同地區(qū)和學(xué)校的上學(xué)時(shí)間安排不同,但一般是早上8:00或9:00上課,午休時(shí)間很長(zhǎng),放學(xué)時(shí)間介于14:00到17:00之間。
However, schools are increasingly using an 8am-2pm timetable to save money and in the face of evidence that suggests the longer hours do not yield better results.
有證據(jù)表明,更長(zhǎng)的學(xué)習(xí)時(shí)間并不能換來(lái)更好的成績(jī),然而越來(lái)越多的學(xué)校對(duì)此視而不見(jiàn),為減少開(kāi)支而采用8:00-14:00的時(shí)間表。
Ceapa, which represents 12,000 parents associations, said the strike had received support from both parents and some teachers.
CEAPA代表了12000名父母,他們說(shuō)這次行動(dòng)已經(jīng)得到學(xué)生家長(zhǎng)和某些教師的支持。
Parents waiting to pick up their children from the Padre Coloma infant and primary school in eastern Madrid on Wednesday afternoon said finding the right balance between homework and family life was sometimes tricky.
Padre Coloma幼兒園和小學(xué)位于馬德里東部。周三下午,家長(zhǎng)等在校門(mén)外接自己的孩子。他們說(shuō)找到家庭作業(yè)與家庭生活之間的平衡點(diǎn)有時(shí)挺難的。
Patricia Ruiz said her eight-year-old son would be getting five tasks this weekend, which would take him about an hour and a half - long enough to cause arguments.
帕特里夏•魯伊斯說(shuō),她八歲的兒子這周末要做五項(xiàng)家庭作業(yè),得花約一個(gè)半小時(shí)才能完成,這足夠引發(fā)爭(zhēng)論。
"I spend the whole day trying to get him to do his homework otherwise he'll be punished", she said.
“我要用一整天時(shí)間來(lái)督促他完成作業(yè),否則他會(huì)在學(xué)校受懲罰。”她說(shuō)。
Ricky Prez, a security worker, said he thought the school was giving pupils about the right amount:
里基•佩雷是一名安檢人員,他認(rèn)為學(xué)校布置作業(yè)的量恰到好處:
"It's a normal level of homework here; they're not doing it all day". Beatriz Velsquez, who works in cleaning, reckoned children now ought to be counting their blessings.
“正常情況下,我國(guó)的家庭作業(yè)就是這么多。孩子們又沒(méi)有整天做作業(yè)。” 比阿特麗斯•貝拉斯克斯是名清潔人員,她認(rèn)為如今的孩子應(yīng)該知足。
"When I went to school, we had homework all week and at weekends about 14 hours a week [in total]", she said.
她說(shuō):“我上學(xué)那會(huì),我們一周七天都要做作業(yè),每周做作業(yè)的時(shí)間總計(jì)大概有14小時(shí)。”
"My children have it easier as they don't have as much as I did, or as much as they do at other schools."
“我的孩子做的作業(yè)既沒(méi)我上學(xué)時(shí)多,也比不上其他學(xué)校,所以他們完成得比較輕松。
"They have time to play, which is the most important thing."
“他們有玩的時(shí)間,玩才是最重要的。”
"They need to study, but they also need to have the time to be kids".A spokesman for the education department of Madrid said homework was a matter for individual schools rather than regional governments.
他們需要學(xué)習(xí),但他們也應(yīng)該有時(shí)間享受童年。” 馬德里教育部門(mén)一位發(fā)言人說(shuō),作業(yè)問(wèn)題應(yīng)由各個(gè)學(xué)校,而不是當(dāng)?shù)卣畞?lái)負(fù)責(zé)。
"They're the ones who know best what the need is in each case", he said.
“只有學(xué)校才最了解自己該做什么。”他說(shuō),
"It's a question of autonomy: the teachers know what the needs of every student and every class are.
“這個(gè)問(wèn)題需要學(xué)校自主解決:只有老師了解每個(gè)班及每名學(xué)生的需求。”