人們很容易認(rèn)為世界上最有權(quán)勢(shì)和影響力的人生活在我們不能企及的世界。
But even some of the most successful people started off working odd jobs to earn money and learn the ropes.
但即便是一些最成功的人,也是從瑣碎的工作開(kāi)始賺錢(qián)和熟悉各個(gè)行業(yè)的。
These 10 successful people prove that the path to success doesn't have to be linear.
下面這10位成功人士證明,通往成功的道路并不一定是條直線。
Donald Trump collected bottles
唐納德•特朗普撿瓶子
The president-elect and billionaire real-estate mogul grew up wealthy, but he says his father wanted him to learn the value of money early on.
剛當(dāng)選總統(tǒng)的億萬(wàn)富翁、房地產(chǎn)大亨特朗普出生于富裕家庭,但他說(shuō)父親希望他從小就能明白金錢(qián)的價(jià)值。
As a child, his father, real estate developer Fred Trump, would take him to construction sites and have him and his brother pick up empty soda bottles to redeem for cash, Trump tells Forbes.
特朗普對(duì)《福布斯》表示,父親弗雷德•特朗普是房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商,在他還是個(gè)孩子時(shí)父親就帶他到建筑工地上,讓他和弟弟撿空飲料瓶換錢(qián)。
He says that he didn't make much, but it taught him to work for his money.
他沒(méi)賺到多少錢(qián),但這教會(huì)了他通過(guò)工作賺錢(qián)。
Hillary Clinton supervised park activities
希拉里•克林頓管理公園活動(dòng)
Clinton writes in her autobiography "Hard Choices" that she got her first paying job, other than babysitting, at 13, supervising a small park a few miles from her home in the Chicago suburb of Park Ridge.
希拉里在她的自傳《艱難的選擇》中寫(xiě)道,除了13歲時(shí)當(dāng)保姆外,她的第一份工作是看管離她家?guī)子⒗锏闹ゼ痈缃紖^(qū)帕克里奇的一家小公園。
The former secretary of state says she had to lug a wagon full of balls, bats, and jump ropes back and forth three days a week that summer.
這位前國(guó)務(wù)卿稱(chēng),那年夏天,她每周有三天必須拖著一個(gè)裝滿球、球拍和跳繩的小車(chē),往返于兩地之間。
"My parents believed in self-reliance and hard work, and they made sure we kids learned the value of a dollar and appreciated the dignity of a job well done," she writes.
她寫(xiě)道,“我父母相信自力更生和辛勤工作,他們讓我們這些孩子們懂得了一美元的價(jià)值、領(lǐng)會(huì)到做好一份工作的自豪感。”
President Barack Obama scooped ice cream
貝拉克•奧巴馬總統(tǒng)賣(mài)冰淇淋
Even the leader of the free world once had an unglamorous summer job.
就連自由世界的領(lǐng)導(dǎo)人也曾做過(guò)乏味的暑期工作。
As a teenager growing up in Honolulu, Obama got his first gig working the counter at Baskin-Robbins, Time reports.
據(jù)《時(shí)代》雜志報(bào)道,在火奴魯魯長(zhǎng)大的奧巴馬的第一份工作是在芭斯羅繽(美國(guó)一家冰淇淋零售店)做服務(wù)生,當(dāng)時(shí)他還是個(gè)十幾歲的少年。
Bernie Sanders worked as a carpenter and documentary filmmaker
伯尼•桑德斯當(dāng)過(guò)木匠和紀(jì)錄片導(dǎo)演
After receiving a Bachelor of Arts degree in political science in 1964 from the University of Chicago, where he was an active member of the local civil-rights movement, the Vermont senator held a number of odd jobs, including carpenter and documentary filmmaker, before being elected mayor of Burlington, Vermont, in 1981, at the age of 39.
桑德斯1964年獲得芝加哥大學(xué)政治學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,在大學(xué)里他是當(dāng)?shù)孛駲?quán)運(yùn)動(dòng)的積極分子。1981年,39歲的桑德斯當(dāng)選佛蒙特州伯靈頓市市長(zhǎng)。此前,這位佛蒙特州參議員曾做過(guò)很多臨時(shí)工,如木匠和紀(jì)錄片導(dǎo)演。
Madeline Albright sold bras
馬德琳•奧爾布賴(lài)特賣(mài)內(nèi)衣
Albright became the first female secretary of state, serving under President Bill Clinton. She made it into the US as a political refugee from Czechoslovakia.
奧爾布賴(lài)特在比爾•克林頓時(shí)期成為美國(guó)第一位女性國(guó)務(wù)卿。她是來(lái)自捷克斯洛伐克的政治避難者。
She got her first job selling bras at a department store in Denver, she tells Forbes, and adds that she probably made next to nothing but learned how to deal with people in difficult situations.
她對(duì)《福布斯》稱(chēng),自己的第一份工作是在丹佛的一家百貨商店賣(mài)胸罩,還說(shuō)她沒(méi)賺到什么錢(qián),但是學(xué)會(huì)了如何與難搞的人打交道。
Michael Bloomberg was a parking-lot attendant
邁克爾•布隆伯格曾是停車(chē)管理員
The former mayor of New York City is now worth an estimated $42.7 billion, according to Forbes, but he comes from a middle-class family.
據(jù)《福布斯》稱(chēng),這位前紐約市市長(zhǎng)的身價(jià)約為427億美元,他只不過(guò)來(lái)自一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭。
As a student at Johns Hopkins University, he worked as a parking-lot attendant to help pay his loans for tuition.
布隆伯格在約翰霍普金斯大學(xué)讀書(shū)時(shí),為了支付學(xué)費(fèi)貸款曾做過(guò)停車(chē)管理員。
Mark Cuban sold garbage bags
馬克•庫(kù)班賣(mài)垃圾袋
When the Dallas Mavericks owner and entrepreneur asked his dad if he could get a new pair of expensive sneakers, his dad told him he could go get a job. So he did, selling garbage bags door-to-door.
當(dāng)達(dá)拉斯小牛隊(duì)老板、企業(yè)家馬克•庫(kù)班向父親詢(xún)問(wèn)能否買(mǎi)一雙昂貴的新運(yùn)動(dòng)鞋時(shí),父親告訴他可以去找份工作。庫(kù)班這么做了,他挨家挨戶(hù)兜售垃圾袋。
Cuban was 12 at the time, and he asked his dad how he was supposed to find a job. That's when one of his dad's friends stepped in. He said he had some garbage bags he needed to sell, so Cuban went door-to-door selling the bags for three dollars more than he paid for them.
庫(kù)班當(dāng)時(shí)12歲,他問(wèn)父親應(yīng)該如何找到一份工作。父親的一位朋友當(dāng)時(shí)插了一嘴,稱(chēng)他有一些垃圾袋需要出售,所以庫(kù)班就以3美元的差價(jià)上門(mén)出售這些垃圾袋。
Warren Buffett was a paperboy
沃倫•巴菲特曾是報(bào)童
Buffett has been interested in making and saving money since he was a kid. Today, the chairman and CEO of Berkshire Hathaway is worth an estimated $69.6 billion, according to Forbes, making him one of the world's wealthiest people.
巴菲特在兒時(shí)就很喜歡賺錢(qián)和攢錢(qián)。據(jù)《福布斯》顯示,作為伯克希爾•哈撒韋公司的董事長(zhǎng)和首席執(zhí)行官,如今巴菲特身價(jià)約為696億美元,這使他成為世界上最富有的人之一。
At the age of 13, Buffett spent his mornings delivering copies of The Washington Post. That same year, he invested $1,200 of his savings into 40 acres of farmland.
13歲時(shí),巴菲特每天早上都為《華盛頓郵報(bào)》送報(bào)紙。那一年,他用1200美元的積蓄投資了40英畝農(nóng)田。
Oprah Winfrey worked at a corner grocery store
奧普拉•溫弗瑞曾在一家街角雜貨店工作
Winfrey's media empire made her the first female black billionaire - she's worth an estimated $2.9 billion today, according to Forbes. Before she made it to the top, she struggled her way out of a difficult, impoverished childhood.
據(jù)《福布斯》稱(chēng),溫弗瑞的傳媒帝國(guó)讓她成為首個(gè)黑人女性?xún)|萬(wàn)富翁,如今其身價(jià)約為29億美元。在溫弗瑞成功之前,她曾有過(guò)一段艱苦、貧窮的童年。
When she was living with her dad in Nashville as a young teenager, she worked at a corner grocery store next to her dad's barbershop, Forbes reports.
《福布斯》報(bào)道,溫弗瑞少年時(shí)和父親居住在納什維爾,當(dāng)時(shí)她在父親理發(fā)店旁邊的一間街角雜貨店工作。
Michael Dell washed dishes
邁克爾•戴爾洗盤(pán)子
As founder and CEO of Dell Inc., Dell enjoyed a rise to power during the heyday of the personal computer. Today, Dell is worth an estimated $20.5 billion, according to Forbes.
作為戴爾公司的創(chuàng)始人和首席執(zhí)行官,戴爾在個(gè)人電腦的鼎盛時(shí)期建立起他的帝國(guó)。據(jù)《福布斯》稱(chēng),戴爾現(xiàn)在身價(jià)約為205億美元。
But before he helped make PCs mainstream, Dell got his first job scrubbing dishes for a Chinese restaurant at the age of 12.
但在戴爾推動(dòng)個(gè)人電腦成為主流之前,他的第一份工作是12歲時(shí)在一家中餐館洗碗碟。