英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

發(fā)明“左宗棠雞”的國(guó)民黨廚師彭長(zhǎng)貴逝世

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2016年12月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Peng Chang-kuei, the Taiwanese chef who invented General Tso’s chicken, a dish nearly universal in Chinese restaurants in the United States, died on Wednesday in Taipei. He was 98.

名菜“左宗棠雞”(General Tso's Chicken)的發(fā)明者、臺(tái)灣廚師彭長(zhǎng)貴本周三在臺(tái)北過(guò)世,享年98歲。左宗棠雞是美國(guó)的中餐館里常見(jiàn)的一道菜。

The death was reported by The Associated Press.

美聯(lián)社報(bào)道了他的死訊。

The British food scholar Fuchsia Dunlop has called General Tso’s chicken — lightly battered pieces of dark chicken fried in a chili-accented sweet-and-sour sauce — “the most famous Hunanese dish in the world.”

英國(guó)美食學(xué)者扶霞(Fuchsia Dunlop)說(shuō)左宗棠雞是“世界上最著名的湘菜”。這道菜是把深色的雞塊裹上薄薄一層面粉,用帶辣味的酸甜醬烹炒而成。

But like many Chinese dishes that have found favor with Americans, General Tso’s chicken was unknown in China until recently. Nor was it, in the version known to most Americans, Hunanese, a cuisine defined by salty, hot and sour flavors.

但是就像很多美國(guó)人喜歡的中國(guó)菜一樣,左宗棠雞直到最近才在中國(guó)變得知名起來(lái)。而且它也不是大多數(shù)美國(guó)人以為的湘菜。湘菜的特色是咸、辣、酸。

Mr. Peng, an official chef for the Nationalist government, which fled to Taiwan after the 1949 revolution in China, said he created the dish during a four-day visit by Adm. Arthur W. Radford, chairman of the Joint Chiefs of Staff, during the Taiwan Strait crisis of 1955. On the spur of the moment, he assigned it the name of a Hunanese general, Zuo Zongtang, who had helped put down a series of rebellions in the 19th century.

彭長(zhǎng)貴是國(guó)民黨政府的全職廚師,1949年中國(guó)革命后,國(guó)民黨政府逃到臺(tái)灣。在1955年臺(tái)灣海峽危機(jī)期間,彭長(zhǎng)貴在參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議主席、海軍上將亞瑟·W·雷德福(Arthur W. Radford)為期四天的訪問(wèn)中發(fā)明了這道菜。受時(shí)局啟發(fā),他給這道菜用湖南將領(lǐng)左宗棠的名字起名,左宗堂曾參與過(guò)19世紀(jì)的一系列平亂活動(dòng)。

“Originally the flavors of the dish were typically Hunanese — heavy, sour, hot and salty,” Mr. Peng told Ms. Dunlop, the author of “Revolutionary Chinese Cookbook” (2007), which is devoted to the cuisine of Hunan. “The original General Tso’s chicken was Hunanese in taste and made without sugar.”

“最初這道菜的味道是典型的湘菜——重油、酸、辣、咸,”彭長(zhǎng)貴告訴扶霞;后者曾寫過(guò)介紹湘菜為主的《改良中國(guó)食譜》(Revolutionary Chinese Cookbook)(2007年)一書。“最初的左宗棠雞是正宗湘菜味道,是不放糖的。”

The dish made its way to New York in the early 1970s after Chinese chefs in New York, preparing to open the city’s first Hunanese restaurants — Uncle Tai’s Hunan Yuan and Hunam — visited a restaurant that Mr. Peng had opened in Taipei. They adapted the recipe to suit American tastes.

20世紀(jì)70年代初,這道菜傳到了紐約,當(dāng)時(shí)紐約一些中國(guó)廚師參觀了彭長(zhǎng)貴在臺(tái)北開(kāi)的一家餐館之后,準(zhǔn)備在紐約開(kāi)第一批湘菜館——Uncle Tai’s Hunan Yuan(湘園)和Hunam(湖南)。

“We didn’t want to copy chef Peng exactly,” Ed Schoenfeld, an assistant to the restaurant’s owner, David Keh, told the website Salon in 2010. “We added our own spin to dishes. And so our General Tso’s chicken was cut differently, into small dice, and we served it with water chestnuts, black mushrooms, hoisin sauce and vinegar.” The chef was Wen Dah Tai.

“我們不想完全復(fù)制彭師傅的食譜,”Uncle Tai’s Hunan Yuan的老板戴維·凱(David Keh)的助手艾德·舍恩菲爾德(Ed Schoenfeld)2010年曾這樣對(duì)Salon網(wǎng)站表示。“我在這道菜中加入了自己的創(chuàng)新。所以我們的左宗棠雞不一樣,是切成雞丁,然后跟荸薺、香菇、海鮮醬和醋一起炒。”這里的主廚是戴文達(dá)(Wen Dah Tai,音)。

At Hunam, the chef Tsung Ting Wang — who was also a partner with Michael Tong in another prominent Chinese restaurant in Manhattan, Shun Lee Palace — put a Sichuan spin on the dish. He crisped up the batter and sweetened the sauce, producing a taste combination that millions of Americans came to love. He called it General Ching’s chicken. But as the dish traveled, the General Tso name adhered.

在Hunam餐廳,主廚王春庭(Tsung Ting Wang,音)則為這道菜注入了一種四川風(fēng)味。他還和邁爾克·董(Michael Tong)一起在曼哈頓經(jīng)營(yíng)著一家知名中餐館順利宮(Shun Lee Palace)。王春庭把面糊炸得酥脆,醬料調(diào)得更甜一些,打造出一種逐漸得到數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人青睞的風(fēng)味。它稱之為General Ching’s chicken。但隨著這道菜流傳開(kāi)來(lái),人們還是使用General Tso這個(gè)說(shuō)法。

Both restaurants were awarded four stars, the highest rating, by Raymond Sokolov, the restaurant critic of The New York Times.

兩家餐廳都獲得了《紐約時(shí)報(bào)》餐廳評(píng)論家雷蒙德·A·索科洛夫(Raymond Sokolov)的四星評(píng)價(jià),也就是最高的評(píng)級(jí)。

In 1973, with Hunan fever raging, Mr. Peng came to New York and, with Mr. Keh, opened Uncle Peng’s Hunan Yuan on East 44th Street, near the United Nations. Mr. Peng discovered, to his consternation, that his creation had preceded him, and that the child was almost unrecognizable.

1973年,隨著湖南菜的風(fēng)靡,彭長(zhǎng)貴隨凱來(lái)到紐約,在東44街靠近聯(lián)合國(guó)總部的地方開(kāi)設(shè)了彭叔湘園餐廳(Uncle Peng’s Hunan Yuan)。他驚奇地發(fā)現(xiàn),自己創(chuàng)造的菜品先于他抵達(dá)了這里,而且這些后來(lái)的演繹幾乎讓他無(wú)從辨認(rèn)。

“New Yorkers didn’t realize he was the real thing, and some treated him like he was copying,” Mr. Schoenfeld said.

“紐約人不知道他做的才是正宗的,有些人對(duì)待他的方式就好像他在抄襲別人,”舍恩菲爾德說(shuō)。

The tangled history of the dish was explored in 2014 in a documentary, “The Search for General Tso,” directed by Ian Cheney.

伊恩·切尼2014年制作的紀(jì)錄片《尋找左宗棠》(The Search for General Tso)對(duì)這道菜錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史進(jìn)行了探索。

Peng Chang-kuei was born in Changsha, the capital of Hunan Province, in 1918. His family was poor.

彭長(zhǎng)貴1918年出生于湖南省會(huì)長(zhǎng)沙一個(gè)貧苦的家庭。

At 13, after running away from home, he began serving an apprenticeship under the celebrated Hunanese chef Cao Jing-shen. Formerly a family chef to Tan Yan-kai, prime minister of the Nationalist government in the late 1920s, Mr. Cao had opened the restaurant Jianleyuan in Changsha.

13歲的時(shí)候,他離家出走,開(kāi)始在湖南名廚曹藎臣手下做學(xué)徒。曹藎臣原本是上世紀(jì)20年代國(guó)民政府行政院院長(zhǎng)譚延闿的家廚,當(dāng)時(shí)已經(jīng)在長(zhǎng)沙開(kāi)了自己的餐廳健樂(lè)園。

In the 1930s, after the Japanese invasion, Mr. Peng moved to Chungking, the temporary Nationalist capital, where he began to gain renown. After World War II, he was installed as the government’s head banquet chef. He emigrated to Taiwan in 1949, leaving his wife and two sons behind, and continued to cater official functions.

在30年代,日本入侵之后,彭長(zhǎng)貴搬到了國(guó)民政府的臨時(shí)首都重慶,在那里開(kāi)始出名。二戰(zhàn)結(jié)束后,他被任命為政府的國(guó)宴廚師長(zhǎng)。1949年,他移居臺(tái)灣,繼續(xù)為官方提供服務(wù),將妻子和兩個(gè)兒子留在了大陸。

He is survived by a son, Peng Tie-Cheng. Complete information on other survivors was not available.

他的兒子彭鐵誠(chéng)仍然健在。目前沒(méi)有有關(guān)其他身后人的完整信息。

New York proved to be a fraught experiment, as Mr. Peng’s restaurant soon closed. “Doom trailed Uncle Peng,” the food critic Gael Greene wrote in New York magazine in 1973. “The pressures of Manhattan restaurant reality were too much for the brilliant teacher.”

事實(shí)證明,紐約是一個(gè)艱難的嘗試,彭長(zhǎng)貴的餐廳很快就關(guān)張了。“厄運(yùn)追隨著彭叔,”美食評(píng)論家蓋爾·格林(Gael Greene)1973年在《紐約雜志》(New York magazine)上寫道。“曼哈頓餐館的現(xiàn)實(shí)壓力,對(duì)這位杰出的老師來(lái)說(shuō)有些過(guò)大。”

Undaunted, Mr. Peng borrowed money from friends and opened Yunnan Yuan on East 52nd Street, near Lexington Avenue, where Henry A. Kissinger, then the secretary of state, became a faithful customer.

不愿服輸?shù)呐黹L(zhǎng)貴向朋友們借錢,在東52街靠近列克星敦大道(Lexington Avenue)的地方開(kāi)了一家新的餐廳滇園(Yunnan Yuan)。時(shí)任美國(guó)國(guó)務(wù)卿的亨利·A·基辛格(Henry A. Kissinger)成了那里的忠實(shí)主顧。

“Kissinger visited us every time he was in New York, and we became great friends,” Mr. Peng told Ms. Dunlop. “It was he who brought Hunanese food to public notice.”

“基辛格每次來(lái)紐約都會(huì)到店里來(lái),我們成了好朋友,”彭長(zhǎng)貴告訴扶霞。“是他讓湘菜獲得了大眾的注意。”

General Tso’s chicken began to assume celebrity status when Bob Lape, a restaurant critic, showed Mr. Peng making the dish in a segment for ABC News. The station received some 1,500 requests for the recipe.

餐廳評(píng)論家鮑勃·萊普(Bob Lape)在ABC新聞?lì)l道的節(jié)目中播放了彭長(zhǎng)貴烹飪左宗棠雞的畫面后,令這道菜聲名大噪。這家電視臺(tái)收到了大約1500個(gè)詢問(wèn)菜譜的請(qǐng)求。

Encouraged, Mr. Peng reopened his old restaurant as Peng’s, bringing his signature dish with him. Reviewing the restaurant in the The Times in 1977, Mimi Sheraton wrote, “General Tso’s chicken was a stir-fried masterpiece, sizzling hot both in flavor and temperature.”

受到鼓舞的彭長(zhǎng)貴重開(kāi)了那家舊餐館,改名彭家餐廳(Peng’s),并把這道招牌菜帶了過(guò)去。米米·謝拉頓(Mimi Sheraton)1977年在《時(shí)報(bào)》評(píng)價(jià)這家餐廳,“左宗棠雞是一道經(jīng)典的炒菜,在風(fēng)味和溫度上都堪稱火辣。”

He left the restaurant in 1981 and opened Peng’s Garden in Yonkers, then returned to Taiwan in the late ’80s and opened the first in a chain of Peng Yuan restaurants there. The menu featured General Tso’s chicken. It was listed on the menu in Mandarin as Zuo Zongtang’s farmyard chicken, and in English as chicken à la viceroy.

1981他離開(kāi)這家餐廳,在揚(yáng)克斯開(kāi)設(shè)了彭園(Peng’s Garden),然后在80年代末返回了臺(tái)灣,在那里開(kāi)設(shè)了彭園湘菜館(Peng Yuan,英文名與揚(yáng)克斯的店不同——譯注)連鎖店的第一家店。菜單上的主打菜品就是左宗棠雞。這道菜在菜單上的中文名字是左宗棠雞,英文則寫為chicken à la viceroy(直譯為總督雞——譯注)。

In 1990 he opened a branch of his restaurant in the Great Wall Hotel in Changsha, but it was not a success.

1990年,他在長(zhǎng)沙的長(zhǎng)城賓館開(kāi)設(shè)了一家分店,但不太成功。

As Hunanese chefs adopted General Tso’s chicken, the dish entered a strange second career. In a sweeping act of historical revisionism, it came to be seen as a traditional Hunan dish. Several Hunanese chefs have described it in their cookbooks as a favorite of the 19th-century general’s.

隨著湖南廚師都開(kāi)始做左宗棠雞,這道菜迎來(lái)奇怪的第二春。在一大片修正歷史的行動(dòng)中,它開(kāi)始被視作一道傳統(tǒng)湖南菜。有幾位湘籍廚師在自己的烹飪書里說(shuō)這道菜是那位19世紀(jì)的將領(lǐng)最喜歡的菜。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣安市森林錦繡(商貿(mào)街56號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦