政府關(guān)閉了學(xué)校,限制了道路交通,并敦促人們留在室內(nèi)。周二,華北24個(gè)城市發(fā)布了極端霧霾“紅色警報(bào)”。
China's most severe bout of air pollution this year has hit 460m people, who are exposed to smog levels six times higher than the World Health Organisation’s daily guidelines, according to calculations by Greenpeace. The smog has lasted over three days in many areas.
根據(jù)綠色和平組織(Greenpeace)的計(jì)算,中國(guó)今年最嚴(yán)重的大氣污染已影響了4.6億人,污染程度是世界衛(wèi)生組織(WHO)日常指標(biāo)的六倍。在許多地區(qū),霧霾天氣已持續(xù)了三天。
As of 11am local time, 217 flights at Beijing Capital Airport had been cancelled — almost a third of the total scheduled for the whole day.
截至當(dāng)?shù)貢r(shí)間上午11點(diǎn),北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Beijing Capital International Airport)的217次航班——接近全天預(yù)定航班的三分之一——被取消了。
“The link between smog and industry is clear. Since the second quarter of this year, when steel prices and output started growing, we saw air quality decline in the northeast,” said Lauri Myllyvirta, an air pollution specialist at Greenpeace in Beijing. “It’s a result of the government’s old-fashioned stimulus that boosted the industrial sectors.”
“煙霧和工業(yè)之間的聯(lián)系是顯而易見的。今年第二季度,當(dāng)鋼鐵價(jià)格上升、產(chǎn)量增加時(shí),我們看到華北的空氣質(zhì)量在下降,”綠色和平組織駐北京的空氣污染專家柳力(Lauri Myllyvirta)說(shuō)。“這是政府用舊式刺激措施提振工業(yè)部門帶來(lái)的結(jié)果。”
China’s smog is worst in the winter, when households consume more electricity from coal-fired power plants, and municipal heating is turned on.
中國(guó)的霧霾在冬季里是最糟糕的。冬季時(shí),家庭消耗更多由燃煤發(fā)電廠生產(chǎn)的電能,并且城市供暖系統(tǒng)開始運(yùn)行。
In response to the emergency, the Ministry of Environmental Protection sent out three inspection teams, and publicly singled out chemical manufacturing companies that had failed to shut down their operations under the red-alert regulations, as well as power plants and coal-burning plants that had not met environmental standards.
為了應(yīng)對(duì)緊急污染,中國(guó)環(huán)保部派出了三個(gè)檢查組,公開挑出了沒有按照紅色警報(bào)管理規(guī)定停產(chǎn)的化工企業(yè),以及不符合環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)電廠和燃煤工廠。
The northeastern port city of Tianjin closed all but one of the highways in and out of the city because of poor visibility on the weekend. Over 30 flights were grounded at its international airport over the weekend.
上周末,由于能見度過低,華北港口城市天津封閉了幾乎所有進(jìn)出該市的公路(僅保留一條)。上周末,有30多個(gè)航班??吭谔旖驀?guó)際機(jī)場(chǎng)。
Beijing, which has been on red alert since Friday, halved the number of motor vehicles allowed on the road on any given day by banning even- and odd-numbered license-plates on different days. Ikea said that customer deliveries would be slower because of the vehicle restrictions while Taobao, China’s most popular online marketplace, warned customers that packages might be delayed because of the smog.
自上周五以來(lái)一直處于霧霾紅色警戒狀態(tài)的北京,采取了單雙號(hào)限號(hào)措施,把每日允許上路的機(jī)動(dòng)車數(shù)量減少了一半。 宜家(Ikea)表示,由于車輛限行,客戶交付速度將會(huì)變慢,而中國(guó)最熱門在線購(gòu)物平臺(tái)淘寶(Taobao)警告客戶稱,包裹可能會(huì)因?yàn)殪F霾而延遲到貨。