英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

京滬網(wǎng)約車新規(guī)考驗(yàn)外地戶籍司機(jī)

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2016年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Migrant drivers for Didi Chuxing in China’s two biggest cities are continuing to pick up passengers, risking fines in defiance of new rules barring them from working for ride-hailing platforms.

在中國(guó)的兩座最大城市,滴滴出行(Didi Chuxing)的外地戶籍司機(jī)繼續(xù)為乘客提供出行服務(wù),違反了打車軟件不得使用這類司機(jī)的新規(guī)則,面臨著被處罰的風(fēng)險(xiǎn)。

China’s ride-sharing platforms face their biggest regulatory test so far after city governments in Beijing and Shanghai approved a policy of “local cars, local drivers” on Wednesday.

在京滬兩地政府周三批準(zhǔn)“本地車牌、本地司機(jī)”的政策之后,中國(guó)的打車軟件平臺(tái)面臨著迄今最嚴(yán)峻的監(jiān)管考驗(yàn)。

Didi Chuxing, China’s dominant ride-sharing company, is continuing to let migrants drive in those cities, putting it on course for a potential confrontation with local governments determined to reduce the migrant population.

作為中國(guó)占主導(dǎo)地位的打車軟件公司,滴滴出行繼續(xù)讓外地戶籍司機(jī)在這些城市提供服務(wù),使自己與當(dāng)?shù)卣g面臨潛在沖突,因?yàn)楹笳邲Q心減少外來(lái)人口數(shù)量。

“The regulations say you can be fined Rmb10,000 ($1,440) if you are discovered. But 99 per cent of passengers don’t want us to be checked, or they wouldn’t be able to take taxis, so they won’t report us,” said Mr. Huang,a driver in Shanghai originally from Jiangsu.

“規(guī)定說(shuō),如果被發(fā)現(xiàn),你會(huì)被罰款1萬(wàn)元人民幣(合1440美元),但99%的乘客不希望我們受到限制,否則他們就坐不到出租車,所以他們不會(huì)舉報(bào)我們,”從老家江蘇來(lái)到上海當(dāng)?shù)蔚嗡緳C(jī)的黃先生說(shuō)。

Two migrant drivers in Beijing said Didi had told its drivers to continue business as normal, and that Didi said it was talking with local authorities.

北京的兩名外地戶籍司機(jī)表示,滴滴告訴他們像往常一樣接單干活。滴滴出行表示,其正在與地方當(dāng)局進(jìn)行協(xié)商。

Beijing’s regulations have a five-month grace period for implementation, whereas Shanghai’s restrictions went into effect on Thursday.

北京的監(jiān)管規(guī)定存在五個(gè)月的執(zhí)行寬限期,而上海規(guī)定已于周四生效。

“It still takes time to hammer out many details of implementing the rules, and we are in close consultation with Beijing, Shanghai and other cities, and are optimistic about the process,” Didi said.

“敲定新規(guī)的執(zhí)行細(xì)則仍是需要時(shí)間的,我們正與北京、上海和其他城市進(jìn)行密切協(xié)商,我們對(duì)這個(gè)過(guò)程感到樂(lè)觀,”滴滴出行表示。

“Didi believes the local governments and Didi share a common interest in ensuring a smooth transition while sustaining a friendly environment for the new rideshare industry,” the company added.

“滴滴相信,確保平穩(wěn)過(guò)渡,并為新生的共享出行行業(yè)保持一個(gè)友好的環(huán)境,是符合當(dāng)?shù)卣偷蔚蔚墓餐娴模?rdquo;該公司補(bǔ)充稱。

But a “smooth transition” does not mean Didi can change the rules. “The regulations, which have already been issued, are very unlikely to be changed,” said Gu Dasong, a professor at Southeast University Law School.

但“平穩(wěn)過(guò)渡”并不意味著滴滴可以改變規(guī)則。“監(jiān)管規(guī)則已經(jīng)發(fā)布,不大可能進(jìn)行修改,”東南大學(xué)法學(xué)院副教授顧大松說(shuō)。

“The possibility that Beijing will make changes to the regulation is very small,” agreed Ma Qiji of the AliResearch Institute, an internet research firm. “Controlling population numbers in the capital city is a central government strategy. The political factors outweigh the concerns for the [ride-sharing] market, and for employment rights.”

“北京修改規(guī)則的可能性非常小,”互聯(lián)網(wǎng)研究公司阿里研究院(AliResearch Institute)的馬旗戟同意這一看法。“控制首都人口數(shù)量是中央政府的一項(xiàng)戰(zhàn)略。政治因素大于(共享出行)市場(chǎng)和就業(yè)權(quán)利引發(fā)的關(guān)注。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思菏澤市鳳凰城寫字樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦