異地戀很辛苦,主要原因之一大概是沒(méi)辦法有肉體接觸。肉體接觸這事應(yīng)該沒(méi)什么東西可以代替,雖然過(guò)去是這么說(shuō),但高速發(fā)展的科技竟然連可以替代肉體接觸的東西都發(fā)明出來(lái)了。比如這款名為 Kissenger的智能手機(jī)周邊產(chǎn)品就是一個(gè)典型的例子,你可以通過(guò)它與你的愛(ài)人進(jìn)行遠(yuǎn)距離接吻。
The concept of long-distance kissing has been an intriguing research concept for over half a decade now. Back in 2012, we wrote about the Kissenger, a solution created by Dr. Hooman Samani, Director of AIART Lab (Artificial Intelligence and Robotics Technology Laboratory) in Singapore. It consisted of two internet-connected bunny-shaped robots with big silicone lips that could send the touch of human lips between each-other to (sort of) simulate a kiss between two human beings.
五年多來(lái),遠(yuǎn)距離接吻一直是人們所關(guān)注的研究課題,早在2012年,新加坡人工智能和機(jī)器人技術(shù)實(shí)驗(yàn)室(AIART)的科學(xué)家胡曼•薩瑪尼博士研發(fā)過(guò)一款名為Kissenger的機(jī)器人。它由兩個(gè)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)連接的兔子形狀機(jī)器人組成,每個(gè)機(jī)器人上都有一個(gè)很大的硅膠嘴唇,它可以傳遞人類嘴唇的觸感從而模仿出兩個(gè)人的接吻。
The Kissinger made international news headlines when it was originally revealed, but it never translated into an actual consumer product. However, the idea of transmitting human kisses over long distances remained popular, and, last month, Emma Yann Zhang, a Computer Science PhD student at City University London, presented her own take on the idea, also called the Kissenger.
Kissenger當(dāng)初被發(fā)明出來(lái)時(shí)登上了世界各國(guó)媒體的頭條,但它卻始終沒(méi)被轉(zhuǎn)化為能推向消費(fèi)者的產(chǎn)品。不過(guò),遠(yuǎn)距離接吻這個(gè)理念卻一直很受歡迎,終于,在2016年12月的時(shí)候,倫敦城市大學(xué)的電腦科學(xué)博士生——艾瑪•雁•張嘗試著研發(fā)出了一款遠(yuǎn)距離接吻產(chǎn)品,同樣取名為Kissenger。
Derived from the words ‘kiss’ and ‘messenger’, the Kissenger works in a similar way as Dr. Samani’s Kissenger, but features a much more practical design. Instead of a cute robot connected to a computer, the Kissenger takes the shape of a smartphone cover, with a large, oval silicone “lip” at the bottom. All the user has to do is plant a wet one on this silicone pad and built-in high precision force sensors register a user’s lip movements, while miniature linear actuators replicate those movements on a second device used by the person being kissed.
Kissenger是Kiss和Messenger兩個(gè)詞的合成衍生詞,它的工作原理與薩瑪尼的機(jī)器人類似,但在設(shè)計(jì)上卻更具實(shí)用價(jià)值。張女士不再采用和電腦相連的兔子機(jī)器人,取而代之的是底部裝有一個(gè)橢圓形大硅膠“嘴唇”的智能手機(jī)殼。使用者只需要在硅膠“嘴唇”上來(lái)個(gè)深情一吻,其內(nèi)置的高精傳感器就會(huì)記錄下這個(gè)動(dòng)作,并通過(guò)微型線性致動(dòng)器在接吻對(duì)象手中的Kissenger上復(fù)制這個(gè)動(dòng)作。
The Kissenger aims to replicate romantic kisses, but as Emma Yann Zhang says, the device can also be used by parents to give their children a kiss on the cheek when they are away at work. The PhD student presented her invention at the recent Love and Sex with Robots conference, where she said that humans will inevitably become more intimate with A.I. or robots, and being able to share a kiss will play a big part in that kind of relationship.
Kissenger本意是復(fù)制戀人間浪漫的吻,但張女士表示,這個(gè)裝置還可以讓父母?jìng)冊(cè)谕獬龉ぷ鲿r(shí)在孩子臉上親一下。張女士在不久前的“與機(jī)器人的愛(ài)和性”大會(huì)上展示了自己的發(fā)明,她表示通過(guò)分享吻,人類與機(jī)器人的關(guān)系必將變得更親密。
Zhang admits that her invention still requires a fair bit of work to create a lifelike kissing experience, but she is already working to improve it. She and her team are working on a way to build scent into the Kissenger, so that users can also get the authentic smell of the person they want to kiss. They also want to record data about blood pressure and heart rate to see if users are affected in the same way that they are by a real kiss.
張女士承認(rèn)自己的發(fā)明還需要更多的調(diào)試以達(dá)到更逼真的接吻感受,但她已經(jīng)在著手改進(jìn)。目前,張女士與自己的團(tuán)隊(duì)正在研究如何讓Kissenger傳輸氣味,這樣用戶就可以在接吻的時(shí)候聞到愛(ài)人真實(shí)的氣息。他們還打算記錄下用戶使用產(chǎn)品時(shí)的血壓和心跳,這樣就可以了解這個(gè)設(shè)備是否能像真實(shí)接吻那樣讓人們心動(dòng)。
The Kissenger is still a long way from becoming a real consumer product, but the concept of long-distance kissing is definitely evolving.
雖然Kissenger要成為真正的消費(fèi)品還有很長(zhǎng)的一段路要走,不過(guò)遠(yuǎn)距離接吻的理念確實(shí)得到了進(jìn)一步發(fā)展。