從礦泉水到滑水道,有些東西在其他國(guó)家通常都要收費(fèi),但在某些國(guó)家卻是免費(fèi)的,這種福利有時(shí)候會(huì)讓外國(guó)游客喜出望外。
To find out what bargains can be had abroad, we looked to question-and-answer community Quora.com to ask, "What are some things free in your country that you have to buy when visiting other countries?" The answers not only revealed good deals, but a fascinating insight into the local culture.
為了了解國(guó)外都有哪些免費(fèi)福利,我們?cè)趩?wèn)答網(wǎng)站Quora.com提了這個(gè)問(wèn)題:“什么東西在你的國(guó)家是免費(fèi)的,而你在其他國(guó)家旅游時(shí)卻發(fā)現(xiàn)要花錢(qián)買(mǎi)?”答案中不但透露了很多劃算的買(mǎi)賣(mài),而且還讓我們窺得一些地方的本土文化。
Northern India and Pakistan
印度北部和巴基斯坦
Pretty much every grocery shop in this part of the world offers a free and generous side of fresh coriander and green chillies, common local ingredients in curries and chutneys.
在世界的這個(gè)角落,幾乎每家雜貨店都會(huì)免費(fèi)提供新鮮胡荽和綠辣椒,要多少給多少,這在當(dāng)?shù)厥亲隹о退崂贬u的常見(jiàn)佐料。
"In most of northern India… dhaniya-mirch (coriander and chillies) is synonymous with groceries," said Khusrau Gurganvi from Varanasi. So much so that he explained that "Kal dhaniya-mirch lana hai" translates into "I need to buy groceries tomorrow."
“在印度北部的大部分地區(qū),胡荽和綠辣椒和雜貨同義。”印度瓦臘納西的Khusrau Gurganvi說(shuō)道。
An anonymous answerer echoed the perk within Pakistan. "Whenever you go to buy vegetables, the shopkeeper will give you a handful of free coriander and green chilli," the person said. "If they don't, then all you have to do is ask."
一位匿名用戶(hù)表示,巴基斯坦也有此福利。“無(wú)論什么時(shí)候你去買(mǎi)蔬菜,店主都會(huì)給你一把免費(fèi)的胡荽和綠辣椒。如果店主沒(méi)給,你管他要就是了。”
India
印度
Not every free thing mentioned was a physical object. It seems that in India, people enjoy an unlimited supply of advice.
本文所提到的免費(fèi)福利不只局限于實(shí)物。在印度,人們似乎能得到無(wú)窮無(wú)盡的建議。
"In other countries, there are wedding planners. Here, we have aunts, uncles, uncle's uncles to give us advice for free," said Mehul Manot from Calcutta. "In other countries, there are counsellors. Here, we have the ever-poking neighbours: 'You shouldn't take up Arts, it's for girls. Do engineering, you'll earn lakhs per month.'"
加爾各答的Mehul Manot說(shuō):“在其他國(guó)家有婚禮策劃師。在我們國(guó)家,有七大姑八大姨,叔叔伯伯舅舅會(huì)免費(fèi)給我們建議。在其他國(guó)家,有咨詢(xún)師。在我們國(guó)家,有喜歡指手畫(huà)腳的鄰居告訴我們:‘你不該學(xué)藝術(shù),那是女孩們學(xué)的。你該學(xué)工程學(xué),這樣你的月薪才會(huì)高。’”
He added that travel agents are replaced by jet-setting cousins, and trendy friends step in for fashion consultants.
他補(bǔ)充說(shuō),旅行社代理商的位置被乘噴氣客機(jī)到處旅游的有錢(qián)表兄取代,時(shí)髦的朋友們給你充當(dāng)免費(fèi)的時(shí)尚顧問(wèn)。
Advice doesn't always have to come from just friends and family, either.
在印度,不只是親友會(huì)給你建議。
"In other countries, you need to pay for consultations, but in India you can get it free of cost at tea stalls, [during] marriages or family functions, [on] trains, buses by almost anyone," said Kanchan Saxena, who currently lives in the United States. "We love giving advice."
“在其他國(guó)家,你咨詢(xún)需要花錢(qián),但在印度你可以在茶水?dāng)?、婚禮、家族聚會(huì)、火車(chē)、公交車(chē)上向幾乎任何人免費(fèi)咨詢(xún),” 現(xiàn)居美國(guó)的Kanchan Saxena 說(shuō),“印度人就是喜歡給別人建議。”
United States
美國(guó)
Fast food may have originated in the US, but the free condiments that generously accompany meals haven't always translated to their counterparts overseas.
快餐也許發(fā)源于美國(guó),但美國(guó)快餐店免費(fèi)無(wú)限量供應(yīng)的調(diào)料卻沒(méi)有隨著快餐一起傳播到其他國(guó)家。
American Jon Baldwin experienced this first hand when visiting a McDonald’s drive-through in the United Kingdom and noticed his bag of food was conspicuously missing the typical sauce packets.
美國(guó)人喬恩?鮑德溫在英國(guó)的一家麥當(dāng)勞汽車(chē)餐廳第一次體會(huì)到了這一點(diǎn)。他注意到他的快餐里面赫然不見(jiàn)了在美國(guó)標(biāo)配的調(diào)料包。
"Excuse me, you forgot the ketchup," he told the server.
他告訴服務(wù)員:“對(duì)不起,你忘記給我番茄醬了。”
"Instead of reaching for ketchup packets, she starts typing away on the cash register: 50p."
“但是,服務(wù)員沒(méi)有伸手去拿番茄醬,而是開(kāi)始在收銀機(jī)上打上:50美分。”
To make matters worse, the 50p went toward just a single ketchup packet. "In the US, not only do they not charge for ketchup, they hand you like 10 packets when you ask. Literally a fist full of ketchup.
更糟的是,50美分只能買(mǎi)一小包番茄醬。“在美國(guó),番茄醬不但不收費(fèi),而且你向服務(wù)員要的話(huà),他們會(huì)給你10包左右。也就是一大把番茄醬。”
Dave Holmes-Kinsella vouched for the fact that his American wife "was driven into fits of rage by the capricious condiment tax" in his native New Zealand, especially since salt and sugar sides come free.
戴夫?福爾摩斯-金賽拉擔(dān)保說(shuō)這是真的,他的美國(guó)妻子在他的家鄉(xiāng)新西蘭時(shí),“因?yàn)殡y以捉摸的調(diào)料稅大為光火”,尤其在鹽和糖都免費(fèi)的情況下。
Singapore
新加坡
A different kind of condiment is given away in abundance in this small nation.
新加坡這個(gè)小國(guó)免費(fèi)給予另一種調(diào)料。
"We have unlimited, free access to chilli sauce in any fast food restaurant and any food court," said native Joseph Lee. "We literally eat anything and everything with chilli sauce, from the iconic chicken rice to McDonald’s hamburgers."
新加坡人約瑟夫?李說(shuō):“我們?cè)谌魏慰觳偷旰兔朗硰V場(chǎng)都可以免費(fèi)無(wú)限量地獲得辣椒醬。我們幾乎吃所有東西都要放辣椒醬,從標(biāo)志性的新加坡雞飯到麥當(dāng)勞的漢堡。”
In fact, McDonald’s even makes a "garlic chilli sauce" that’s exclusive to the heat-loving Singapore market.
事實(shí)上,麥當(dāng)勞甚至專(zhuān)門(mén)為嗜辣的新加坡人定制了“蒜蓉辣椒醬”。
Australia
澳大利亞
To accompany Australia's great outdoors, the country offers plenty of free things to enjoy outside.
搭配絕妙的戶(hù)外活動(dòng),澳大利亞還有許多可在戶(hù)外享受的事物。
"Many public parks and national parks have free barbeque hot plates," said Christopher Mardell from Adelaide. "You bring meat and whatever else you want to cook, push a button to start it up and away you go. After 20 minutes or so, they turn off automatically, so you push the button again." All visitors have to do is keep it clean, and Mardell said most people follow this etiquette.
來(lái)自阿德萊德的克里斯托弗?馬德?tīng)栒f(shuō):“許多公園和國(guó)家公園都提供免費(fèi)的燒烤電爐。你帶著肉類(lèi)和其他任何你想燒烤的食物,按下?tīng)t子開(kāi)關(guān),然后就可以走開(kāi)。約20分鐘后,烤爐就自動(dòng)關(guān)了,你就再按下開(kāi)關(guān)。”所有的使用者都要保持器具的干凈。馬德?tīng)柋硎?,大多?shù)人都能遵守這一規(guī)矩。
In the Northern Territory, residents can enjoy a unique respite from the heat.
而北領(lǐng)地的居民們則用一種獨(dú)特的方式來(lái)緩解炎熱。
"As the waters are croc infested, residents can cool down by using free water slides," said Jane M, originally from England. Leanyer Recreation Park in Darwin is just one example, with three large water slides (including a 124m-long raft ride) and a water playground and pool – all completely free.
原本來(lái)自英格蘭的簡(jiǎn)說(shuō):“因?yàn)楹芏嗨蚨加绪{魚(yú)出沒(méi),居民們會(huì)選擇免費(fèi)的滑水道降溫。” 比如北領(lǐng)地首府達(dá)爾文市的林依爾休閑公園就擁有三座大型滑水道(包括一個(gè)124米長(zhǎng)的漂流水道),還有水上樂(lè)園和泳池。——這些都是免費(fèi)的。
Slovakia
斯洛伐克
Tap water might be free in some countries, but true mineral water usually comes at a premium. Not so in Slovakia, where mineral springs are everywhere.
自來(lái)水在一些國(guó)家可能免費(fèi),但真正的礦泉水常常售價(jià)高昂。不過(guò)在斯洛伐克卻并非如此,那里的礦泉遍地都是。
"Every region has a number of mineral water sources that are open to the public and free to drink," said Juraj Spisak, who currently lives in Brussels. "Mineral springs in Slovakia each have a particular taste. Some are more sulphuric, others are rich in manganese or iron."
現(xiàn)今住在布魯塞爾的尤拉伊?斯匹薩克說(shuō):“每個(gè)地區(qū)都有一些礦泉資源是向公眾開(kāi)放的,并且可免費(fèi)飲用。斯洛伐克的每一眼礦泉都有獨(dú)特的滋味,有的含硫磺多一些,其他的則富含錳或者鐵。”
While it's still possible to buy water in shops, it's common for residents to refill their own bottles at the local springs.
盡管商店里也可以買(mǎi)到水,居民們通常會(huì)在當(dāng)?shù)氐娜郯哑孔又匦卵b滿(mǎn)。
Norway
挪威
In this Scandinavian country, very specific laws keep nature – and the enjoyment of it – free for all.
這個(gè)斯堪的納維亞國(guó)家有著明確的法律維護(hù)自然和享受自然的權(quán)利,那就是面向所有人免費(fèi)。
"We have a set of laws known as the 'Freedom to roam', or actually in a more literal translation as 'Everyman’s right’," said Eivind Kj?rstad.
愛(ài)文德說(shuō):“我們有一套被稱(chēng)為‘自由漫步’的法律,或者確切來(lái)講,可更直接地翻譯為‘每個(gè)人的權(quán)利’。”
These allow residents to have free movement on roads, rivers and lakes; to forage for berries, mushrooms and wildflowers; and to camp overnight -– as long as its 150m from the nearest building.
法律允許居民在道路、河流和湖泊自由活動(dòng);去采集漿果、蘑菇和野花;去野營(yíng)過(guò)夜——只要和最近建筑物的距離達(dá)到150米。
"We divide land into 'innmark' and 'utmark', which literally translates to ‘infield’ and ‘outfield’," explained Kj?rstad. "The distinction is that 'innmark' is cultivated and actively used land such as gardens, fields, parks and roads. 'Utmark' is everything else; mountains, forests, moorland, tundra, swamps, beaches, lakes and rivers."
愛(ài)文德解釋說(shuō):“我們將土地劃分為‘inmark’和‘utmark’,直譯過(guò)來(lái)是‘內(nèi)野’和‘外野’。其區(qū)別就在于‘內(nèi)野’是有在耕種的、被積極使用的土地,比如花園、田地、公園和道路。而‘外野’就是此外的一切,高山、森林、荒野、苔原、沼澤、海灘、湖泊還有河流。”
The nature laws apply to anyone anywhere in the utmark, even if the land is privately owned.
有關(guān)自然的法律在“外野”適用于所有人和所有地方,即使這片土地是私人所有也不例外。