That sentiment has at last reached international investors. Last month, for the first time in three years, China enjoyed net inflows of capital, rather than outflows, according to the International Institute of Finance. China continues to dominate inflows to emerging markets. EM stocks are up 41 per cent since last January’s lows. Meanwhile, EM bond issuance hit an all-time record in this quarter while their currencies also enjoyed a great rebound, as fears recede that an “America First” US would inflict damage on global trade.
這種情緒最終傳遞到國(guó)際投資者。國(guó)際金融協(xié)會(huì)(Institute of International Finance)的數(shù)據(jù)顯示,2月,中國(guó)出現(xiàn)了資本凈流入而非凈流出,這是3年來(lái)的首次。中國(guó)繼續(xù)主導(dǎo)了新興市場(chǎng)的資金流入。新興市場(chǎng)股票與去年1月的低點(diǎn)相比上漲了41%。與此同時(shí),新興市場(chǎng)債券發(fā)行量在本季度創(chuàng)出歷史最高紀(jì)錄,而它們的貨幣也大幅升值,原因是對(duì)奉行“美國(guó)優(yōu)先”立場(chǎng)的美國(guó)破壞全球貿(mào)易的擔(dān)憂消退。
These numbers ratify in cold dollars and cents a victory for optimists on China. In the very long term, it will grow; few deny that. But there are reasons to fear that the message about China’s latest credit-driven resurgence has been received just in time for that resurgence to peak and go into reverse.
這些數(shù)據(jù)實(shí)打?qū)嵉刈C明了看好中國(guó)人士的勝利。從非常長(zhǎng)的時(shí)期來(lái)說(shuō),中國(guó)經(jīng)濟(jì)將會(huì)增長(zhǎng),很少有人否認(rèn)這一點(diǎn)。但人們有理由擔(dān)心,剛剛收到有關(guān)中國(guó)最新由信貸驅(qū)動(dòng)的復(fù)蘇的信息,這種復(fù)蘇就已經(jīng)見(jiàn)頂并開始逆轉(zhuǎn)。
And the ever more urgent questions of recent years remain unanswered. Can China avoid the “middle income trap”, which has seen many countries reach about China’s current level of wealth and then stall? And can it somehow avoid all previous precedents for growth on so wide and rapid a scale and avert a “sudden stop” or financial crisis at some point.
最近幾年日益迫切的問(wèn)題依然沒(méi)有得到解答。中國(guó)能夠避免“中等收入陷阱”嗎?“中等收入陷阱”已使許多國(guó)家達(dá)到與中國(guó)當(dāng)前相當(dāng)?shù)呢?cái)富水平之后就停滯不前。它能以某種方式避免步所有那些如此快速而廣泛增長(zhǎng)國(guó)家的后塵,防止在某個(gè)時(shí)點(diǎn)發(fā)生“驟停”或金融危機(jī)嗎?
The middle income trap is an acute one. Many countries have moved swiftly from being underdeveloped or poverty-stricken to gaining a middle income but in the last three decades only two countries with a population of more than 20m have managed to make the transition to “middle income”: Poland and South Korea.
中等收入陷阱是一個(gè)尖銳的問(wèn)題。許多國(guó)家迅速?gòu)那钒l(fā)達(dá)或貧窮國(guó)家轉(zhuǎn)變?yōu)橹械仁杖雵?guó)家,但在最近的30年里,只有兩個(gè)人口超過(guò)2000萬(wàn)的國(guó)家成功地走出中等收入陷阱——波蘭和韓國(guó)。
Bulls suggest that China can get there. That was the central contention of a huge document Morgan Stanley published recently, with the unambiguous title “Why we are bullish on China”. If it can manage the transition from its current export-led economy to one built around domestic consumption, then the investment bank predicts that it can reach “high income” status by 2027, with average incomes rising from $8,100 now to $12,900.
看好中國(guó)的人認(rèn)為,中國(guó)可以走出中等收入陷阱。這是摩根士丹利(Morgan Stanley)最近發(fā)表的一份長(zhǎng)篇報(bào)告的核心論點(diǎn),該報(bào)告毫不含糊地以《我們?yōu)槭裁纯春弥袊?guó)》(Why we are bullish on China)作為標(biāo)題。這家投行預(yù)測(cè),如果中國(guó)能夠從當(dāng)前的出口主導(dǎo)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)消費(fèi)驅(qū)動(dòng)型經(jīng)濟(jì),那么它到2027年就能夠成為“高收入”國(guó)家,人均收入從當(dāng)前的8100美元增長(zhǎng)至1.29萬(wàn)美元。
The greatest risks to its scenario include a return to trade protectionism and China’s demographic issues as its population begins to age.
這一預(yù)測(cè)面臨的最大風(fēng)險(xiǎn)包括,貿(mào)易保護(hù)主義回歸以及隨著中國(guó)開始老齡化而出現(xiàn)的人口結(jié)構(gòu)問(wèn)題。
But can China avoid a financial “sudden stop”? China has pumped stimulus into its economy to a seemingly reckless degree. According to the New York Federal Reserve, the country accounts for half of all the new credit created in the world since 2005.
但中國(guó)能夠避免金融“驟停”嗎?中國(guó)出臺(tái)的經(jīng)濟(jì)刺激方案達(dá)到了似乎不顧危險(xiǎn)的程度。紐約聯(lián)儲(chǔ)(New York Federal Reserve)表示,在2005年以來(lái)的全球新增信貸中,中國(guó)占到了一半。
Symptoms of the imbalances that led to the Lehman debacle are already apparent: the most recent numbers on China’s housing market show new house price inflation running at 22.1 per cent over the past year in Beijing, and 21.1 per cent in Shanghai. And the $11tn market for “wealth management products” (WMPs), which invest in money markets to get a higher yield than on bank deposits, shows similarities to pre-Lehman financial engineering. Some WMPs invest in other WMPs, just as collateralised debt obligations used to invest in each other to create “CDOs squared”.
導(dǎo)致雷曼兄弟(Lehman)破產(chǎn)的那種失衡征兆已變得明顯:有關(guān)中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)的最新數(shù)據(jù)顯示,過(guò)去一年,北京新房?jī)r(jià)格上漲22.1%,上海上漲21.1%。規(guī)模達(dá)11萬(wàn)億美元的理財(cái)產(chǎn)品市場(chǎng)顯示出與雷曼破產(chǎn)前的“金融工程”的相似點(diǎn)。理財(cái)產(chǎn)品投資于貨幣市場(chǎng),旨在獲得高于銀行存款的收益。一些理財(cái)產(chǎn)品投資于其他理財(cái)產(chǎn)品,就像用債務(wù)抵押債券(CDO)互相投資,制造出“二次CDO”。
How can China escape its own comeuppance? The bullish Morgan Stanley view is that its debt is being largely funded domestically (or in other words “China is mis-allocating its own excess saving”). It remains a creditor to the world with a current account surplus, and does not face inflationary pressures, so that the central bank will be able to continue to inject liquidity to “manage any potential risk aversion in the domestic financial system”.
中國(guó)如何能避免這種結(jié)局呢?摩根士丹利的樂(lè)觀看法是,中國(guó)的債務(wù)主要在國(guó)內(nèi)融資(換句話說(shuō),“中國(guó)正錯(cuò)誤配置其過(guò)剩儲(chǔ)蓄”)。中國(guó)仍然是一個(gè)擁有經(jīng)常賬戶盈余的債權(quán)國(guó),而且沒(méi)有面臨通脹壓力,因此中國(guó)央行能夠繼續(xù)注入流動(dòng)性,“以管理國(guó)內(nèi)金融體系中的任何潛在避險(xiǎn)情緒”。
A more cautious view comes from George Magnus, of Oxford university’s China Centre. He points out that China’s financial system has changed markedly since 2008 and not in healthy ways. “Financial system assets, which are basically loans, have grown from around 250 per cent of GDP to 440 per cent in 2016.” 更謹(jǐn)慎的觀點(diǎn)來(lái)自牛津大學(xué)(Oxford university)中國(guó)中心(China Centre)的喬治•馬格納斯(George Magnus)。他指出,自2008年以來(lái)中國(guó)的金融體系已發(fā)生巨大變化,而且不健康。“金融體系資產(chǎn)(基本為貸款)已從GDP的大約250%增至2016年的440%。”
He adds that China’s “credit gap” (the deviation of credit growth away from its long-term trend) is, at 27 per cent, very high “compared with say, Japan, Thailand and Spain, which all opened up smaller gaps before they experienced financial crises, and subsequent deleveraging”.
他補(bǔ)充稱,中國(guó)的“信貸擴(kuò)張差額”(credit gap,信貸增速對(duì)長(zhǎng)期趨勢(shì)的偏離幅度)為27%,“與日本、泰國(guó)和西班牙等國(guó)相比”非常高,“這些國(guó)家在遭遇金融危機(jī)以及之后的去杠桿之前都出現(xiàn)了較小的信貸擴(kuò)張差額。”
His sombre assessment is “the scale of the gap and the length of time it persists is positively associated with the onset of a serious financial crisis. The level of debt to GDP, variously estimated at between 260-300 per cent of GDP, the speed with which it has risen, and the eight or so years in which it has been continuing all make China a classic risk case for a fall.”
他的悲觀看法是“信貸擴(kuò)張差額的規(guī)模以及持續(xù)的時(shí)間與嚴(yán)重金融危機(jī)爆發(fā)是正相關(guān)的。中國(guó)債務(wù)與GDP之比(各種估計(jì)值介于260%至300%)、這個(gè)比率上升的速度以及8年左右的持續(xù)上升,都讓中國(guó)變成了一個(gè)經(jīng)典的危機(jī)風(fēng)險(xiǎn)案例。”
China is now evidently attempting to apply the brakes gently, which will in turn mean lower levels of activity and lower commodity prices, yet international money has started to arrive.
顯然,中國(guó)現(xiàn)在正試圖溫和剎車,這進(jìn)而將意味著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)減少和大宗商品價(jià)格下跌,但國(guó)際資金已開始到來(lái)。
China’s economic model is very different from that of the US, and it is buoyed by far stronger growth. The temptation to extrapolate directly from the western crisis of a decade ago should be avoided.
中國(guó)的經(jīng)濟(jì)模式與美國(guó)迥然不同,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)強(qiáng)勁得多。應(yīng)避免直接按照10年前西方的金融危機(jī)來(lái)推測(cè)中國(guó)。
But the similarities in the underlying dynamics are undeniable and no issue is more important for world markets than China’s effort to avoid a similar denouement. For now, Chinese growth is a fact that has lifted many other boats around the world.
但基本因素的相似性是不可否認(rèn)的,對(duì)于全球市場(chǎng)而言,任何事情都沒(méi)有中國(guó)努力避免類似結(jié)局重要。目前,中國(guó)的增長(zhǎng)讓全球很多其他地區(qū)水漲船高。