日前大廚戈登•拉姆齊在接受《每日電訊報》的采訪時稱,他過世后,三個子女將只能得到其遺產(chǎn)(5400萬美元)的一小部分。
"It’s definitely not going to them, and that’s not in a mean way; it’s to not spoil them," he explained.
拉姆齊解釋道:“這些錢肯定不會全給他們,不是我小氣,而是不想寵壞他們。”
The remark sparked headlines around the world, but Ramsay isn't the only celebrity multi-millionaire to have elected against leaving a pile of cash to his progeny.
這番言論登上了全球各地的新聞頭條,但拉姆齊并不是那些著名的千萬富翁中唯一拒絕給子女留下大筆財產(chǎn)的。
If you're thinking of finding a rich celebrity to adopt you, avoid this lot…
如果你想找一個有名的富豪來收養(yǎng)你,那么請避開以下幾位……
“I don’t believe in passing on from one generation to another," Cowell once said. “Your legacy has to be that hopefully you gave enough people an opportunity, so that they could do well, and you gave them your time, taught them what you know.”
“我不信奉將財富一代代傳下去的傳統(tǒng),”考威爾曾經(jīng)這樣說道,“可能的話,你的遺產(chǎn)應該能夠給足夠多的人提供機會,這樣他們有可能取得成功,然后你再花時間把你知道的都教給他們。”
The pint-sized pop despot reportedly has a fortune in excess of £300m. But will lookalike son Eric see any of that sweet, sweet talent show moolah? Will he heck.
據(jù)稱,這位身材矮小的流行音樂大亨擁有超過3億英鎊的資產(chǎn)。但是長相酷似他的兒子埃里克能從他父親選秀節(jié)目的利潤中分到一杯羹嗎?他會大失所望的。
"I'm going to leave my money to somebody," he told Esquire. "A charity, probably kids and dogs."
“我會將遺產(chǎn)捐贈出去。”他這樣告訴《時尚先生》雜志。“可能是慈善機構,也可能是資助孩子或幫助狗。”
For punching people really fast and kicking them in the head and jumping off stuff, Jackie Chan has built a fortune of around $130m.
以迅雷不及掩耳之勢出拳、爆頭、飛越障礙,憑借這些功夫招式,成龍已經(jīng)創(chuàng)造了約1.3億美元的財富。
His son, Jaycee, must feel pretty secure in his future then, yes?
那他的兒子房祖名想必可以高枕無憂了是嗎?
No.
當然不是。
“If he is capable, he can make his own money. If he is not, then he will just be wasting my money," says Jackie, who plans to leave the lot to charity.
成龍說:“兒子有能力的話就會自己賺錢,沒有能力就是浪費我的錢。”他打算把錢都捐給慈善機構。
The perfect amount to leave your children, billionaire Warren Buffet famously said in the 80s, is "enough money so that they would feel they could do anything, but not so much that they could do nothing."
億萬富翁沃倫•巴菲特在二十世紀八十年代曾說過一句著名的話,他說留給子女最完美的財富數(shù)量是“可以讓他們覺得自己無所不能,但又不至于讓他們無所事事”。
He's reportedly doing just that, leaving a small amount of his $70bn wealth to his three grown-up children. The rest will go to charity.
據(jù)報道,巴菲特正是這樣做的,他的三個成年子女只能分得他700億美元財富的一小部分,其余的都將捐獻給慈善機構。
Like fellow super-rich philanthropist Warren Buffet, Bill Gates is not going to be giving his £70bn fortune to his offspring. Or not all of it, anyway.
像超級富豪兼慈善家沃倫•巴菲特一樣,比爾•蓋茨不會將其700億英鎊的財富留給后代?;蛘哒f,不會全部留給他們。
"Our kids will receive a great education and some money so they are never going to be poorly off but they’ll go out and have their own career," he told Holly Willoughby last year.
“我們的孩子將接受優(yōu)質的教育,并繼承一部分財產(chǎn),這樣他們不至于生活得太潦倒。但他們需要自己去闖出一番事業(yè)。”比爾•蓋茨去年這樣告訴霍莉•威洛比。
"It’s not a favour to kids to have them have huge sums of wealth. It distorts anything they might do, creating their own path.
“讓孩子們擁有巨額的財富不是一件好事,這會影響他們做的每一件事,妨礙他們走出自己的路。”
"This money is dedicated to helping the poorest. They know that, they are proud of that, they go on trips with us and see the work that’s being done."
“這筆錢致力于幫助最貧困的人。孩子們知道這件事,他們對此也很驕傲。他們會跟著我們去看看這些善款落實的怎么樣了。”
The kids are apparently fine with it. All depends what he means by "poorly off"...
很明顯,孩子們都接受了這件事情。遺產(chǎn)的數(shù)量都取決于比爾•蓋茨對“潦倒”的定義了……
Despite 80 years in showbusiness, Mickey Rooney reportedly had less than $30,000 to leave when he died in 2014.
據(jù)報道,雖然米基•魯尼身處演藝界80年之久,但2014年過世時,他僅有不到3萬美元的財產(chǎn)。
His will disinherited all eight of his surviving children, all of whom were said to be wealthier than their father. Instead, the money was left to his stepson and carer before his death, Mark.
他的遺囑里沒有把財產(chǎn)留給他在世的8個孩子,因為據(jù)說他們都比自己的父親富有。這些錢將會留給他的繼子和過世前的看護人員邁克。