A postcard sent to Canada from Buenos Aires arrived with the text – ‘I west thinking in you, Have a nice day’ corrected with a red pen and a ‘mean’ note.
一張從布宜諾斯艾利斯寄到加拿大的明信片上寫(xiě)著:“我很想念你,祝你過(guò)得愉快”。明信片被陌生人用紅筆批改,還寫(xiě)上了“刻薄的”注釋。
The postcard featuring an aerial view of the Plaza de la República in Buenos Aires was meant as a thoughtful gesture from a longtime friend.
明信片上印著布宜諾斯艾利斯共和國(guó)廣場(chǎng)的鳥(niǎo)瞰圖,表達(dá)了來(lái)自遠(yuǎn)方朋友的關(guān)心。
But as it made its way from Argentina to Toronto, its error-laden English provoked someone to take to the text with a red pen, correcting errors and scrawling a note that read: “ps Learn English!!”
但當(dāng)它漂洋過(guò)海從阿根廷來(lái)到多倫多,上面的英文錯(cuò)誤讓一位陌生人忍不住用紅筆做了批改,修改了錯(cuò)誤,還潦草地做了注釋?zhuān)?ldquo;學(xué)點(diǎn)英語(yǔ)吧!”。
The act left Mirella Zisko stunned. The postcard had been sent to her by a former colleague, now in his 60s, who had emigrated to Canada from Argentina and learned English as a second language.
這種行為讓Mirella Zisko感到吃驚。寄明信片的這位前同事已經(jīng)60多歲了,是從阿根廷移居到加拿大,英語(yǔ)是他的第二語(yǔ)言。
Oscar’s original message – “I west thinking in you, Have a nice day” – had been marked up with red pen, much like how a teacher would tackle a student’s essay.
前同事奧斯卡原本寫(xiě)的是“I west thinking in you, Have a nice day”,已經(jīng)被人用紅筆批改,像老師批改學(xué)生的文章一樣。
His words had been crossed out to adjust the message to “I was thinking of you.” The meddler had also added their own note to the postcard – “Learn English!!” – directed at Oscar and underlined twice for emphasis.
他寫(xiě)的單詞被劃掉,改為“I was thinking of you.”修改者還針對(duì)奧斯卡添加了自己的批注“學(xué)點(diǎn)英語(yǔ)吧!”,這句話(huà)下面還劃了兩道線(xiàn)表示強(qiáng)調(diào)。
“First I was mad and then I just felt upset for him,” Zisko told the Canadian Broadcasting Corporation. “He’s such a good friend and he’s an older gentleman and I just felt hurt for him that someone would go out of their way to be mean.” She hadn’t had the heart to tell him what had happened to the postcard, she added.
Zisko告訴加拿大廣播公司:“起初我非常憤怒,但是我又替他感到煩惱。他是位不錯(cuò)的朋友,是位年長(zhǎng)的紳士。竟然有人對(duì)他做出這么刻薄的事,我替他感到難過(guò)。”她補(bǔ)充說(shuō),自己不忍心告訴他發(fā)生了什么。
The act drew fury from her university-age daughter, said Zisko. “She’s like, ‘This is wrong, this is racist. It’s 2017. Who has the right to do this?’”
Zisko說(shuō),這讓二十來(lái)歲的女兒非常憤怒。“她說(shuō),‘這是不對(duì)的,這是種族主義。已經(jīng)2017年了,誰(shuí)有權(quán)利這么做?’”
While it remains unclear where exactly in the mailing process the postcard was tampered with, Zisko has filed a complaint over the incident with Canada Post. The corrections were more likely to have happened in Canada, she reasoned, than in Spanish-speaking Argentina.
盡管不清楚修改行為到底發(fā)生在郵寄明信片過(guò)程中的哪個(gè)環(huán)節(jié),但Zisko還是向加拿大郵政提出投訴。她認(rèn)為修改行為更可能發(fā)生在加拿大,而不是說(shuō)西班牙語(yǔ)的阿根廷。
On Thursday, the postal operator called the incident “an extremely rare occurrence” and said it was continuing to monitor the situation.
上周四,郵政負(fù)責(zé)人稱(chēng)這起事件“非常罕見(jiàn)”,將繼續(xù)監(jiān)督這種情況。
“It is truly unfortunate that Ms Zisko’s postcard was marked-up and we can certainly understand why she would be upset,” a spokesperson for Canada Post said. “With many hands touching the postcard before and after it entered Canada, it is impossible to determine where and when the marking may have occurred.”
加拿大郵政的一位發(fā)言人說(shuō):“Zisko女士的明信片遭到涂改,這非常不幸。我們當(dāng)然能夠理解為什么她感到沮喪。而在明信片進(jìn)入加拿大之前和之后,有很多人經(jīng)手,所以查不出來(lái)到底是何時(shí)何地被涂改的。”