當(dāng)你花40萬美元請(qǐng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)作一次演講,你會(huì)得到什么?抑或你以65萬英鎊的年薪,聘請(qǐng)英國前財(cái)政大臣喬治•奧斯本(George Osborne)擔(dān)任每月4天的顧問?我之前在投行工作時(shí),偶爾會(huì)給那些讓“全球顧問”、“高級(jí)研究員”與企業(yè)財(cái)務(wù)人員匯聚一堂的會(huì)議寫新聞稿,當(dāng)時(shí)我常常猜測,我們?yōu)槭裁匆堰@么多錢給退休的政壇高層?把這些錢放入獎(jiǎng)金池豈不是更好?
Pure and simple influence-buying is a lot rarer than people on the outside might think. These days, anyone in a position to do regulatory favours for a big bank is going to have conflict-of-interest policies all over the place. In any case, lobbying is the job of lobbyists, best done in dark corners and private offices, not by paying for a public speech in an auditorium.
單純花錢買影響力這種事其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于局外人可能會(huì)有的猜想。如今,任何一個(gè)能在監(jiān)管上為大銀行幫忙的人,都會(huì)面對(duì)全方位的利益沖突政策。無論如何,游說是游說者的工作,最好在黑暗的角落和私人辦公室里進(jìn)行,而不是付費(fèi)請(qǐng)名人在禮堂里做公開演講。
After observing these gatherings at length, in the days when I used to get half of my calorie intake from conference room sandwiches, I concluded this could not be the explanation — the expenditure is just not in proportion to any realistic guess at the influence bought, especially when you compare it with the salary of a proper 24/7 lobbyist. Instead, the old joke is true. Politics really is showbusiness for ugly people.
經(jīng)過對(duì)這些會(huì)議的長期觀察(那些日子里我差不多有一半的卡路里攝入來自會(huì)議室里的三明治),我得出結(jié)論:花錢購買影響力不可能是合理解釋;相比對(duì)于買到的影響力所作的任何現(xiàn)實(shí)猜測,這樣的支出怎么都不成比例,尤其是當(dāng)你將這筆錢與專業(yè)全天候游說人員的薪水相比。相反,老笑話說得對(duì):政治其實(shí)是適合丑人的演藝生涯。
If you pay serious money for a speech from someone who has succeeded at the top level of politics, the one thing you are going to get is a really good speech. A “global adviser” of the highest calibre is going to give you some interesting advice. Not as much or as useful advice as you would get by spending the same money on specialists, of course. But the fact that there is genuinely relevant business content there means that you can market the event to clients in a way that would be much more difficult for a day at the races, or front-row tickets to a pop concert.
如果你花大價(jià)錢去請(qǐng)一個(gè)曾成功站上政壇頂端的人演講,你會(huì)得到的東西之一,是一場非常精彩的演講。水平最高的“全球顧問”將為你提供一些有意思的建議。當(dāng)然,這樣的建議不如花同樣價(jià)錢請(qǐng)來的專家給的那么多,或者那么有用。但演講包含真正的業(yè)務(wù)相關(guān)內(nèi)容意味著,你可以據(jù)此向客戶推銷該活動(dòng),相比之下,請(qǐng)客戶觀看一天的比賽,或者坐在前排聽一場流行音樂會(huì),會(huì)困難得多。
Considered as a form of entertainment, I can testify that rubbing shoulders with the great and powerful is pretty good fun if someone else is paying. They are interesting people; a small amount of grovelling can pay a huge return in name-dropping anecdotes that can be used at dinner parties for years. Banking and corporate finance are relationship businesses, and political household names are marketing gold. They attract the kind of people who are otherwise very difficult to get hold of: they make the clients feel important, and burnish the image of the banker who organised the event as someone who is at ease in the corridors of power. You need to secure only one advisory role on a big deal to justify years and years of paying for former world leaders to decorate your corporate social life.
請(qǐng)名人演講被視為一種娛樂形式,我可以作證:與那些權(quán)貴名流摩肩擦踵是充滿樂趣的——如果有別人買單。他們都是很有意思的人;少量的低聲下氣就能換得巨大回報(bào),比如今后多年在晚宴上拿出來當(dāng)談資,抬高自己的身價(jià)。銀行業(yè)和企業(yè)融資都是關(guān)系生意,而知名政客是營銷法寶。他們能吸引那類平時(shí)很難請(qǐng)到的人:他們讓客戶覺得重要,還能提升那些主辦此類活動(dòng)的銀行家的形象,仿佛他們有本事在權(quán)力走廊里如魚得水。你只需要爭取到一筆大交易的一單咨詢業(yè)務(wù),就能證明年復(fù)一年付錢給各國前領(lǐng)導(dǎo)人來裝點(diǎn)企業(yè)社交門面的錢花得值。
The fundamental insight here is that the reason that we can be sure that these payments are not purely transactional is that nothing in investment banking is purely transactional. Across fields from advisory to research to capital markets, bankers are used to working on spec, building relationships and trust, and eventually getting paid at the time of a big transaction. This is not a transparent pricing model, and for that reason it is generally hated by regulators. It is, however, a very elegant emergent solution to a serious problem of information economics — the fact that it is impossible to tell whether a piece of content or advice is worth paying for without consuming it. The relationship model lets clients “try before they buy”, at the expense of breaking the connection between any particular piece of service and any particular piece of revenue.
這里的根本見解是,我們之所以可以肯定這些錢并不純粹是交易,是因?yàn)橥缎袠I(yè)務(wù)中沒有什么是純粹交易。從咨詢、研究,到資本市場,在各個(gè)領(lǐng)域里,銀行家們都已習(xí)慣于在投機(jī)基礎(chǔ)上開展工作,打造關(guān)系和信任,最終從一筆大交易取得回報(bào)。這不是一個(gè)透明的定價(jià)模式,因此監(jiān)管者對(duì)此通常是厭惡的。但這是針對(duì)信息經(jīng)濟(jì)學(xué)一個(gè)嚴(yán)重問題(如果不先消費(fèi),就不可能知道某個(gè)內(nèi)容,或某條建議是否值得花錢購買)的一種非常優(yōu)雅的新興解決方案。這種關(guān)系模式允許客戶在“買前嘗試”,代價(jià)是打破任何具體服務(wù)和任何具體收入之間的聯(lián)系。
So payments to former politicians for speeches and access shouldn’t be seen as straightforward purchases of services; they are one of the ways in which bankers invest in an overall ecosystem that they think benefits them. This is a fairly uniquely bankerish way to do business, and there is certainly a legitimate question of whether it benefits society as a whole. But it’s not a quid pro quo. You don’t pay $400,000 a speech because you want to hire President Obama — you pay it because you want to be the kind of guy who can hire President Obama.
所以花錢請(qǐng)前政治人物演講和露面,不應(yīng)被視為直接購買服務(wù);而是銀行家們投資于一個(gè)他們認(rèn)為有益于自己的整體生態(tài)系統(tǒng)的方式之一。這是一種相當(dāng)獨(dú)特的,銀行家式的做生意方式,這里當(dāng)然涉及一個(gè)正當(dāng)?shù)膯栴},即這種方式是否造福于全社會(huì)?但這不是簡單的交換。你花40萬美元安排一場演講,不是因?yàn)槟阆牍蛡驃W巴馬總統(tǒng),而是因?yàn)槟阆氤蔀槟芄蛡驃W巴馬總統(tǒng)的那種人。