“在月兒面前講跳水
在大床面前講游花園
談及荷里活會(huì)說到字母湯
直到讓你沒趣不作聲”。
其他的詞差不多都能看明白,唯獨(dú)這個(gè)“荷里活”完全不知是啥。跑去搜索一番才發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點(diǎn)不知所措!
香港荷里活道
由于歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語里面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。有些英語詞匯在長(zhǎng)期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞匯的一部分,比如,貼士(tips)、巴士(bus),以及上面說到的荷里活(Hollywood)等。
還有一部分英語詞匯,因?yàn)楹?jiǎn)短易用、普及程度高,直接被香港同胞夾雜在日常對(duì)話中使用,形成了港人獨(dú)特的講話方式。
下面,我們就簡(jiǎn)單總結(jié)一下英語外來詞融入粵語的幾種情況。
香港理工大學(xué)英文系打造的“粵語中的英語外來詞”網(wǎng)站對(duì)于英語外來詞是這樣介紹的:
Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words.
外來詞有趣的地方在于,他們不僅可以展現(xiàn)語言交流的點(diǎn)滴,同時(shí)也讓我們看到一門語言是如何接納新詞匯的。
Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Canton to buy Chinese tea and porcelain.
歷史上,英語和粵語之間的交流始于17世紀(jì)晚期,當(dāng)時(shí)英國(guó)商人來到廣東采購(gòu)中國(guó)的茶和瓷器。
English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.
1828年出版的第一本英粵/粵英字典將英語外來詞正式記錄在冊(cè)。
粵語中的英語外來詞主要有三種表現(xiàn)形式:
(1) phonetic transliteration 音譯
這些英語外來詞在人們長(zhǎng)年累月的使用過程中,已經(jīng)慢慢本地化,成為了粵語詞匯,甚至也被普通話所引用。比如我們常見的這些:
有一些傳統(tǒng)上被列為“經(jīng)典”的粵語詞匯其實(shí)也是從英語里來的。比如,咸濕。
咸濕,在粵語里表示“好色”,《羊城晚報(bào)》的《晚會(huì)》版曾刊考證文章,稱“咸濕”源于英語中的hamshop一詞。
Hamshop,字面意思是“火腿店”,在搜索引擎里輸入這個(gè)詞,也會(huì)出來不少真實(shí)的售賣ham(火腿)的店鋪鏈接。但是,在歷史上,這個(gè)詞似乎還有別的意思。據(jù)說,1842年第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,上海開埠,英、美、法諸國(guó)陸續(xù)在上海設(shè)立租界,西方色情業(yè)接踵涌入。有一類專以大腿舞作招徠的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人將這類酒吧戲稱為hamshop,其實(shí)就是“妓院”。這個(gè)詞到了廣東人口中,就成了被音譯之后的“咸濕”,并逐漸演變?yōu)?ldquo;好色”之意。
粵語中將ham音譯為“咸”的情況還不少見呢,比如,英國(guó)足球明星貝克漢姆,Beckham,到粵語里就成了“碧咸”。意不意外?
(2) semantic translation 意譯
這個(gè)部分就比較好理解了。像所有其他的語言輸入一樣,這部分英語外來詞根據(jù)字面意思直接翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,并且在日常使用中逐漸成為當(dāng)?shù)卣Z言的一部分。比如,lame duck翻譯成“跛腳鴨”、telephone翻譯成“電話”,等等,在普通話里的情形也是一樣。我們就不細(xì)說了。
(3) the combination of these two 音譯和意譯混合
粵語里的有些外來詞表達(dá),既有音譯的成分,又有意譯的成分,二者融合而成的一個(gè)新的外來詞表達(dá)方式。比如,“蛋撻”這個(gè)詞來源于英語的egg tart,前面的“蛋”對(duì)應(yīng)英語里的egg,屬于字面意思翻譯,而后面的“撻”則是對(duì)tart這個(gè)詞的音譯。怎么樣?是不是很神奇?
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)例子,你們知道下面這個(gè)詞是什么意思嗎?
所謂的“笨豬跳”,其實(shí)就是英語bungee jumping的對(duì)應(yīng)說法。“笨豬”是對(duì)bungee的音譯,“跳”就是jumping在中文里的對(duì)應(yīng)說法。普通話里直接把bugee jumping直接音譯為“蹦極”。
你猜對(duì)了嗎?
除了上述三種英語外來詞融入粵語詞匯的情況以外,經(jīng)常看港劇的同學(xué)們應(yīng)該也會(huì)注意到,很多香港人在說話時(shí)經(jīng)常會(huì)夾雜一些英語單詞,比如:
你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。
今次,得到這個(gè)獎(jiǎng),我自己好surprise,同埋都覺得好reward嘅。
我平時(shí)返工好忙噶,你望一望我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,亦都要幫同事set target啦。
差不多都能理解是什么意思吧?
之前,大家都在社交媒體上吐槽,說在外企上班的人說話都喜歡夾雜英文單詞,生怕別人不知道他們會(huì)說英語。那么,香港人這樣說話也是在“裝”嗎?
其實(shí)不然。
這樣的說話方式,是出于香港的文化和語言多樣性。香港是國(guó)際化大都市,來自世界各地的人們匯聚于此。大家的語言各不相同,而英語是相對(duì)來說最通用的語言。因此,使用的頻率也比較高,應(yīng)用面廣,尤其是在商業(yè)環(huán)境中的工作用語以及一些專業(yè)術(shù)語。大家為了更高效、準(zhǔn)確地表達(dá)和溝通,久而久之形成了這樣一種說話方式。
另外,有些英文單詞在中文里沒有特別確切的對(duì)應(yīng)表達(dá),非要用中文來表達(dá)的話,反而會(huì)覺得啰嗦,甚至語焉不詳,所以,干脆直接用英文單詞了。最明顯的例子就是presentation,教授讓學(xué)生上課做presentation,公司員工要給客戶做項(xiàng)目規(guī)劃的presentation,很簡(jiǎn)短的一個(gè)詞表達(dá)得很清楚,為什么不用呢?
粵語中經(jīng)常用英語單詞直接表達(dá)的詞匯有很多,比如下面這些:
看到這里,你是不是覺得,學(xué)好英語其實(shí)還挺重要的?
最后,再來感受幾個(gè)粵語里有趣的體育人名翻譯,括號(hào)里的是普通話翻譯。
碧咸 Beckham(貝克漢姆)
佐敦 Jordan (喬丹)
朗拿度 Ronaldo (羅納爾多)
奇洛李維斯 Keanu Reeves (基努里維斯)
阿仙奴 Arsenal (阿森納)
艾榮 Irving (歐文)
祖云達(dá)斯 Juventus (尤文圖斯)
車路士 Chelsea (切爾西)
利華古遜 Leverkusen (勒沃庫(kù)森)
艾化臣 Iverson (艾弗森)
拿殊 Narsh (納什)
阿古路 Aguero (阿奎羅)
參考資料:
知乎:粵語中有哪些從英語音譯的詞匯?
港漂圈求職:為什么香港人說話總是粵語英語混雜?
百度百科:咸濕
The Integration of English Loanwords in Hong Kong Cantonese