India has had the highest number of selfie-related deaths according to new research.
新調(diào)查顯示,印度的自拍死亡人數(shù)是最多的。
A study found that between March 2014 and September 2016, 60 percent of all “selfie deaths”, where a person dies while trying to take a picture of themselves, occurred in India.
一項研究發(fā)現(xiàn),2014年3月至2016年9月間,60%的“自拍死”(一個人給自己拍照時意外身亡)發(fā)生在印度。
According to Me, Myself and My Killfie: Characterizing and Preventing Selfie Deaths, a collaborative study by researchers from Carnegie Mellon University and Indraprastha Institute of Information Delhi, the country was the backdrop to 76 of the 127 reported selfie deaths in the 18 month period.
美國卡耐基梅隆大學(xué)和印度德里因陀羅補羅濕多信息研究所的研究人員聯(lián)合發(fā)布的研究報告——《我、我自己和我的致命自拍:自拍死的特征及預(yù)防》顯示,在研究所指的這18個月中,所報道的127例自拍死案件中有76例出自印度。
It’s such a big issue, Mumbai police are even considering a proposal to designate 15 particularly dangerous sites in the city as 'selfiefree points', reported The Times of India.
據(jù)《印度時報》報道,由于茲事體大,孟買警方甚至考慮在市內(nèi)指定15個特別危險的景點為“非自拍點”。
After a 17-year-old girl died at Marine Drive while trying to take a selfie with her friends on 28 June, police tweeted out a warning message.
6月28日,一名17歲女孩因與其同伴在孟買海濱大道自拍不幸身亡后,孟買警方在推特上發(fā)出一條警告信息。
It said: “Don't make 'taking a selfie' mean 'taking your own life'."
信息內(nèi)容是:“別讓‘自拍’變成‘自殺’。”
Priti Pise drowned when a wave crashed onto the parapet and dragged her out to sea. Other selfie-related deaths in recent years have included engineering student Meenakshi Rajesh, 21, who slipped and drowned at Bandra Bandstand in May 2017 while taking a photo with her sister and mother.
因海浪撞毀了防浪墻,將其拖入海中,普立提•皮賽溺水身亡。近年來其他與自拍相關(guān)的死亡案件還包括,2017年5月,21歲的工程系學(xué)生米納克什•拉杰什與其妹妹和母親在班德拉音樂臺自拍時不幸滑倒溺水身亡。
Meanwhile Tarannum Ansari, an 18-year-old student, was swept into the Bandra sea while taking a selfie with her friends in May 2016.
此外,2016年5月,18歲學(xué)生塔拉納姆•安薩里在與其同伴自拍時,被巨浪掃入班德拉海。
Deputy Commissioner of Police, Paramjeet Dahiya, told The Times of India: “We deploy bandobast [police protection] at selfie points when the tide is high. When the weather is rough, we request people not to go near the sea to take selfies. The personnel on bandobast are sufficiently briefed not to let people pull dangerous stunts.”
警務(wù)處副處長帕拉姆杰特•達西亞告訴《印度時報》:“漲潮時,我們在自拍點部署了護衛(wèi)警力。當(dāng)天氣狀況惡劣時,我們要求群眾不得靠近海域自拍。警務(wù)處指示護衛(wèi)人員不得讓人們做出危險舉動。”
Outside of India, a dangerous trend of bear selfies was reported in 2014 in the US, which led to the US Forest Service warning against the dangerous practice. “Visitor Centre staff routinely encounter unsafe situations as guests ignore their instructions and get too close to bears to take photos and videos,” the Forest Service warned in a statement. Few listened though, and dozens of snaps were taken with the dangerous animals in the background.
除印度以外,2014年,美國曾曝出與熊自拍的危險潮流,這導(dǎo)致美國林業(yè)局對該種危險做法提出嚴(yán)重警告。美國林業(yè)局在聲明中警告稱:“游客中心的職工常遇到這樣的危險場景:游客無視規(guī)定,拍攝照片和視頻時和熊距離太近。”不過很少有人聽從勸告,仍有許多人以危險動物作為背景拍照。