這個(gè)暑假,你都去哪兒了?或許有的人去參觀了清華北大,但絕不止你一個(gè)。
This summer, crowds of tourists traveled to the campuses of these two universities, reported China Youth Daily. “Tsinghua University opens to the public at 8:30 am, however, many people start to line up at 3-4 am, because people who come at 6 am may be too late and can only enter in the afternoon,” a guard told People’s Daily.
據(jù)《中國青年報(bào)》報(bào)道,這個(gè)夏天,成群結(jié)隊(duì)的游客前往這兩所知名學(xué)府的校園參觀。“清華大學(xué)早上八點(diǎn)半開放可進(jìn)校參觀,但是凌晨三四點(diǎn)的時(shí)候就有人來排隊(duì)了,因?yàn)榈鹊?點(diǎn)就有點(diǎn)晚了,那樣只能排下午場(chǎng)了。”一名保安在接受《人民日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示。
In fact, it’s not only Chinese universities that are overcrowded in summer. Cambridge and Oxford in the United Kingdom also come across the same problem.
事實(shí)上,不光國內(nèi)大學(xué)在暑期人滿為患。英國的劍橋和牛津也遇到了相同的問題。
According to The Guardian, the road in front of King’s College, Cambridge is usually filled with tourists, including Chinese schoolchildren in uniforms, before most coach (長途汽車) tours have even arrived.
據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,在大多數(shù)跟團(tuán)游的大巴到來之前,劍橋大學(xué)國王學(xué)院門口的路上就常常擠滿了游客,包括許多穿著制服的學(xué)生。
Universities in the United States are also popular among Chinese tourists. Nine out of 10 Chinese visitors to the US want to tour a university, according to a survey from 2014 by US tourism company Attract China.
美國的大學(xué)也很受中國游客的歡迎。據(jù)美國旅游公司Attract China 2014年發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,有九成前往美國的中國游客想?yún)⒂^大學(xué)。
So why do Chinese tourists have such a big love for famous universities?
所以,為什么中國游客對(duì)名校如此喜愛呢?
One reason is that many parents hope to get their children accepted into a top university in the future, according to People’s Daily.
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,一大原因在于,許多家長都希望自己的孩子日后能進(jìn)入一所頂尖高校就讀。
For example, SuChanyi, a mother from Hunan province, walked her 14-year-old son around the campuses of Tsinghua and Peking universities this summer.
比如,蘇嬋義(音譯)是一名來自湖南的母親。這個(gè)夏天,她陪著自己14歲的兒子游覽了清華北大的校園。
“I brought him here to see what top universities look like and let him compare them with those of our hometown. I hope he can learn something and be inspired to come here to study in the future,” she told China Daily.
“我?guī)麃硎窍胱屗纯匆涣鞔髮W(xué)是什么樣子,讓他將這些名校和我們家鄉(xiāng)的大學(xué)比比看。我希望他能有所收獲,立志將來要來這里學(xué)習(xí)”她在接受《中國日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示。
And it’s not just aspiring (有抱負(fù)的) students and parents you’ll find touring campuses.
而你還會(huì)發(fā)現(xiàn),游覽校園的,不光是有志求學(xué)的學(xué)生和他們的家長。
Wang Yuntao, 31, who comes from Xi’an, visited two famous US universities in 2014.
現(xiàn)年31歲的王宇濤來自西安,他在2014年參觀了兩所美國名校。
“American universities are much more open than Chinese ones. There are no walls,” he told The New York Times. “I was excited. I felt this urge to have a free exchange of ideas with someone.”
“美國大學(xué)比中國大學(xué)要開放得多,沒有壁壘,”他在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示。“我很激動(dòng),很想和他人自由地交流想法。”