如果真是弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)幫助把唐納德•特朗普(Donald Trump)送入了白宮,那真是一場(chǎng)終極的情報(bào)勝利。然而,這或許也將成為一場(chǎng)終極“烏龍”。一項(xiàng)旨在通過(guò)讓一位友好面孔入主白宮來(lái)減輕普京政府所受壓力的行動(dòng),反而導(dǎo)致對(duì)俄羅斯的制裁收緊,導(dǎo)致普京面臨的國(guó)內(nèi)政治壓力加大至危險(xiǎn)地步。
As for Mr Trump, his campaign’s alleged collusion with Russia may have aided his electoral victory at the risk of destroying his presidency. It would be a strange irony if the intimacy of the Putin and Trump camps ultimately ended both presidents’ political careers.
對(duì)特朗普而言,其競(jìng)選活動(dòng)涉嫌與俄羅斯勾結(jié),可能幫助了他勝選,但帶來(lái)了可能致其倒臺(tái)的風(fēng)險(xiǎn)。如果普京陣營(yíng)與特朗普陣營(yíng)的密切關(guān)系最終導(dǎo)致了兩位總統(tǒng)政治生涯的終結(jié),那將是一種奇特的諷刺。
Of course, the Russian government and Mr Trump’s diehard defenders still deny that any such collusion took place. But the US intelligence services are certain that Russia was behind the hacking of Democratic party emails.
當(dāng)然,俄羅斯政府和特朗普的死硬維護(hù)者們?nèi)跃懿怀姓J(rèn)發(fā)生過(guò)此類勾結(jié)行為。但美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)確信,俄羅斯正是民主黨電子郵件遭黑客入侵的幕后黑手。
It seems likely that the hack influenced the course of a tight election. I was in Philadelphia on the eve of the Democratic convention in July 2016 when the first leaked emails were released. The revelation that Debbie Wasserman Schultz, the co-chair of the Democratic National Committee, had been privately disparaging the Bernie Sanders campaign forced her resignation, and ensured that the convention got off to a chaotic start.
那場(chǎng)黑客入侵看起來(lái)很有可能影響了那場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)異常激烈的選舉的進(jìn)程。2016年7月民主黨全國(guó)代表大會(huì)召開(kāi)前夕,我正在費(fèi)城,當(dāng)時(shí)首批遭泄露的電郵被公布。民主黨全國(guó)委員會(huì)(Democratic National Committee)主席黛比•沃瑟曼•舒爾茨(Debbie Wasserman Schultz)曾私下對(duì)伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)的競(jìng)選表示輕蔑,這一情況的曝光使她被迫辭職,并致使這次大會(huì)一開(kāi)始就陷入了混亂。
Mr Sanders’ supporters were convinced that their man had been robbed. And Sanders voters who switched to the Republicans, were crucial to Mr Trump’s victories in the vital states of Pennsylvania, Michigan and Wisconsin. We now also know that Russian operators used Facebook and Twitter to spread anti-Clinton messages.
桑德斯的支持者深信這個(gè)他們看好的人選遭到了暗算。轉(zhuǎn)投共和黨陣營(yíng)的那些桑德斯支持者,對(duì)于特朗普在賓夕法尼亞、密歇根和威斯康星這幾個(gè)關(guān)鍵州的勝利至關(guān)重要。我們現(xiàn)在還知道的是,俄羅斯操作人員曾利用Facebook和Twitter來(lái)散播對(duì)希拉里不利的信息。
Throughout the campaign, Mr Trump was consistently sympathetic to the Kremlin. Whether he was motivated by ideology, investment or some embarrassing secret has yet to emerge.
在整個(gè)競(jìng)選過(guò)程中,特朗普一直對(duì)克里姆林宮表示同情。他這樣做是受到意識(shí)形態(tài)、還是投資或者一些難堪的秘密的驅(qū)使,目前還不得而知。
But the Russian connection set off the chain of events that may ultimately unravel his presidency. Alarmed by the Federal Bureau of Investigation’s probe into his Russian contacts, Mr Trump sacked James Comey, the head of the FBI.
但“通俄門(mén)”引發(fā)了一系列事件,這些事件最終或?qū)⒘钐乩势盏古_(tái)。驚慌于聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)對(duì)其通俄問(wèn)題的調(diào)查,特朗普炒掉了FBI時(shí)任局長(zhǎng)詹姆斯•科米(James Comey)。
The backlash against the Comey sacking led to the appointment of Robert Mueller, a former head of the Bureau, as a special prosecutor to look into the Trump-Russia connection. And the remorseless progress of the Mueller inquiry is likely to spark indictments and resignations. That, in turn, could lead to the impeachment of Mr Trump — and the destruction of his presidency.
炒掉科米引發(fā)強(qiáng)烈反彈,結(jié)果是,F(xiàn)BI前局長(zhǎng)羅伯特•米勒(Robert Mueller)被任命為調(diào)查特朗普與俄羅斯關(guān)系的特別檢察官。而米勒調(diào)查的無(wú)情推進(jìn),很可能引發(fā)起訴和辭職。這反過(guò)來(lái)可能導(dǎo)致特朗普被彈劾——其總統(tǒng)生涯毀于一旦。
As for Mr Putin, the moment it became clear that his gamble might backfire was when Mr Trump was forced to sack General Michael Flynn, his first national security adviser, for not disclosing contacts with the Russian government. From that point on, it became politically impossible for Mr Trump to help Russia by easing sanctions. On the contrary, the backlash against Russian interference in the US election has led to the intensification of sanctions, with a distrustful Congress ensuring that Mr Trump cannot lift these measures unilaterally.
從特朗普被迫解雇其首任國(guó)家安全顧問(wèn)邁克爾•弗林(Michael Flynn)將軍(原因是后者未披露與俄羅斯政府的接觸)那一刻起,普京的豪賭可能搬起石頭砸自己的腳,就變成很清楚的事了。自那時(shí)起,特朗普通過(guò)放松制裁來(lái)幫助俄羅斯,從政治角度而言已經(jīng)絕無(wú)可能了。相反,俄羅斯干預(yù)美國(guó)大選引發(fā)的反彈導(dǎo)致了對(duì)俄制裁的加劇,同時(shí),持懷疑態(tài)度的國(guó)會(huì)確保特朗普單憑自己無(wú)法解除這些制裁措施。
Indeed, for the Republican Congress getting tough on Russia seems to have become a surrogate for getting tough on Mr Trump. The sanctions added over the summer were aimed specifically at the Russian mining and oil industries, In response, Dmitry Medvedev, the Russian prime minister, accused the US of “a declaration of full-fledged economic warfare on Russia”.
實(shí)際上,對(duì)共和黨控制的國(guó)會(huì)而言,對(duì)俄羅斯采取強(qiáng)硬立場(chǎng)似乎成了對(duì)特朗普強(qiáng)硬的替代。今夏新增的對(duì)俄制裁措施特地針對(duì)俄羅斯采礦業(yè)和石油工業(yè)。作為回應(yīng),俄羅斯總理德米特里•梅德韋杰夫(Dmitry Medvedev)指責(zé)美國(guó)“對(duì)俄羅斯發(fā)起全面經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)”。
So far from improving under Mr Trump, US-Russian relations are now as bitter as at any time since the height of the cold war. Realising that the Trump administration will not be able to lift sanctions, the Kremlin resorted to a mass expulsion of US diplomats in response to an earlier expulsion of Russians by the Obama administration. The prospect that the US might supply arms to Ukraine has become much more real. And Russia is about to embark on some major military exercises in eastern Europe, which will heighten US fears.
在特朗普的領(lǐng)導(dǎo)下,美俄關(guān)系非但沒(méi)有改善,而今已處于自冷戰(zhàn)高峰期以來(lái)的最差時(shí)期。意識(shí)到特朗普政府無(wú)力解除制裁,克里姆林宮便訴諸大規(guī)模驅(qū)逐美國(guó)外交官的作法,作為對(duì)奧巴馬(Obama)政府早些時(shí)候驅(qū)逐俄外交官的回應(yīng)。美國(guó)向?yàn)蹩颂m提供武器的可能性已變得愈加真實(shí)。而俄羅斯即將開(kāi)始在東歐進(jìn)行一些重大軍事演習(xí),這將加劇美國(guó)的擔(dān)憂。
The irony for Mr Putin is that, if he had simply let events take their course, sanctions on Russia could have been eased in the natural run of events — even with Hillary Clinton in the White House. Mrs Clinton had already tried one “reset” with Russia as secretary of state, and might have been prepared to try another. Many in Europe were also tiring of sanctions on Russia.
對(duì)普京而言,具有諷刺意味的是,如果他不干預(yù)美國(guó)大選,那么對(duì)俄羅斯的制裁將會(huì)自然而然得到放松——即便希拉里•克林頓(Hillary Clinton)入主白宮。希拉里曾在擔(dān)任國(guó)務(wù)卿期間嘗試過(guò)“重啟”美俄關(guān)系,她或許已準(zhǔn)備好再嘗試一次。在歐洲,許多人也已經(jīng)厭倦了對(duì)俄羅斯的制裁。
When the Mueller inquiry reports, there is likely to be a renewed spike in American outrage towards Russia. The most obvious threat is posed to Mr Trump. But the Mueller inquiry also poses an indirect threat to Mr Putin. He will contest a presidential election in March and faces a re-energised opposition, led by the popular and daring Alexei Navalny, and a deteriorating economy that has hit Russian consumers hard. Even though very few people expect Mr Putin to lose the election, the pro-Putin euphoria of a couple of years ago is clearly fading. Articles about the post-Putin era have begun to appear in the Russian media.
米勒的調(diào)查報(bào)告出爐的時(shí)候,美國(guó)人對(duì)俄羅斯的憤怒可能會(huì)再次高漲。受到最明顯威脅的將是特朗普。但米勒調(diào)查也會(huì)對(duì)普京構(gòu)成了間接威脅。明年3月,普京將角逐總統(tǒng)大選,他面對(duì)的將是一個(gè)由受歡迎且大膽的阿列克謝•納瓦爾尼(Alexei Navalny)領(lǐng)導(dǎo)的、重現(xiàn)活力的反對(duì)黨,以及對(duì)俄羅斯消費(fèi)者造成沉重打擊的不斷惡化的經(jīng)濟(jì)。盡管很少有人預(yù)期普京會(huì)在大選中落敗,但幾年前的那種對(duì)普京的瘋狂擁戴顯然正在消退。關(guān)于后普京時(shí)代的文章已經(jīng)開(kāi)始出現(xiàn)在俄羅斯媒體上。
Above all, the most powerful economic interests in Russia now know that there is no longer any light at the end of the sanctions tunnel. In fact, things are likely to get worse. Something radical will have to change to get sanctions lifted. And that change might be the removal of Mr Putin from the Kremlin. Indeed, it is only when Mr Trump and Mr Putin both go that it may truly be possible to reset US-Russian relations.
最重要的是,俄羅斯最強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)利益集團(tuán)如今已經(jīng)明白,再也沒(méi)有解除制裁的希望。事實(shí)上,形勢(shì)可能變得更糟。俄羅斯必須有一些徹底的改變,才能讓制裁得到解除。而這一改變可能是普京從克里姆林宮下臺(tái)。實(shí)際上,只有當(dāng)特朗普和普京都下臺(tái)時(shí),美俄關(guān)系才真正有可能重啟。