在聯(lián)合國安理會(huì)通過對(duì)朝嚴(yán)厲制裁措施之后,朝鮮向日本上空發(fā)射了一枚導(dǎo)彈,令朝鮮半島緊張局勢(shì)再度升級(jí)。
South Korea on Friday signalled it would stop seeking talks with North Korea after the reclusive regime fired its latest ballistic missile over Japan.
在朝鮮試射最新彈道導(dǎo)彈飛越日本上空之后,韓國于周五表示其將不再尋求與朝對(duì)話。
“Dialogue is impossible in a situation like this,” Mr Moon told the National Security Council, in a reversal of his long-held stance of seeking to engage with Pyongyang.
“在這種情形下,對(duì)話是不可能的,”文在寅對(duì)國家安全委員會(huì)(National Security Council)表示。他推翻了自己長期以來尋求對(duì)朝接觸的立場。
The missile was the second launch over Japan in as many months and came two days after Pyongyang had threatened to destroy the country with nuclear weapons and turn the US into “ashes and darkness”.
這是朝鮮在幾個(gè)月內(nèi)第二次試射飛越日本上空的導(dǎo)彈。兩天之前,朝鮮曾揚(yáng)言以核武器摧毀日本并讓美國“化為一片灰燼和黑暗”。
Less than 10 minutes after the test, Seoul fired two short-range ballistic missiles 250km into waters off its east coast in a simulated attack on the North’s weapons facilities.
朝鮮試射結(jié)束不到10分鐘,韓國便向距離其東海岸250公里的海域發(fā)射了兩枚短程彈道導(dǎo)彈,以模擬對(duì)韓國武器設(shè)施的攻擊。
Mr Moon warned North Korean leader Kim Jong Un that “we have the power to destroy North Korea and make it unable to recover”.
文在寅警告朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩稱,“我們有能力摧毀朝鮮,讓朝鮮無法恢復(fù)過來”。
The rhetoric signals a tougher approach from the South Korean leader, whose policy of engagement and dialogue with North Korea has raised eyebrows in Japan and the US.
這一言論表明韓國領(lǐng)導(dǎo)人開始采取更嚴(yán)厲的立場。文在寅的對(duì)朝接觸與對(duì)話政策已引起了日美的不滿。
After North Korea’s sixth and biggest nuclear test on September 3, a rift appeared to open in South Korea’s 65-year-old alliance with the US, with Donald Trump accusing Seoul of “appeasement”.
在朝鮮于9月3日進(jìn)行第六次、也是爆炸當(dāng)量最大的核試驗(yàn)之后,唐納德•特朗普譴責(zé)了韓國的“綏靖主義”,長達(dá)65年的韓美聯(lián)盟關(guān)系似乎出現(xiàn)了裂痕。
“North Korea’s provocative missile launch represents the second time the people of Japan, a treaty ally of the United States, have been directly threatened in recent weeks,” said Rex Tillerson, US secretary of state. “These continued provocations only deepen North Korea’s diplomatic and economic isolation.”
“朝鮮挑釁性的導(dǎo)彈發(fā)射,是美國的條約盟國日本在幾周內(nèi)遭受的第二次直接威脅,”美國國務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)表示,“這些持續(xù)的挑釁只能加劇朝鮮在外交和經(jīng)濟(jì)方面的孤立狀態(tài)。”
Yoshihide Suga, the Japanese government chief cabinet secretary, said the “outrageous provocations repeated by North Korea are completely unacceptable”. The White House said President Donald Trump had been briefed.
日本內(nèi)閣官房長官菅義偉(Yoshihide Suga)表示,“朝鮮毫無節(jié)制的持續(xù)挑釁是完全讓人無法接受的”。美國白宮表示,美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)已得到情況通報(bào)。
Tensions on the Korean peninsula have risen sharply as Pyongyang has made faster-than-expected progress towards being able to hit the US with a nuclear-armed intercontinental ballistic missile.
在朝鮮朝著能用洲際彈道核導(dǎo)彈打到美國方面取得快于預(yù)期的進(jìn)展之際,朝鮮半島的緊張局勢(shì)已顯著升溫。
Friday morning’s launch was the first since North Korea conducted its sixth nuclear test on September 3, which US experts increasingly believe was a hydrogen bomb with many times the destructive power of the atomic bombs the US dropped on Hiroshima and Nagasaki during the second world war.
周五的導(dǎo)彈試射,是朝鮮于9月3日進(jìn)行第六次核試驗(yàn)以來的第一次。美國專家越來越相信,朝鮮在核試驗(yàn)中引爆的是一枚氫彈,其破壞力是美國在二戰(zhàn)期間投到廣島和長崎的原子彈的好幾倍。
It also came as Jim Mattis, US defence secretary, was visiting US Strategic Command, the Nebraska-based headquarters for US nuclear forces. Combined with a visit to Minot air force base in North Dakota the previous day, it was aimed at sending a signal to North Korea about the military options the US possesses.
朝鮮試射導(dǎo)彈之際,美國國防部長吉姆•馬蒂斯(Jim Mattis)正在訪問位于內(nèi)布拉斯加州、掌管美國核武裝力量的美國戰(zhàn)略司令部(US Strategic Command)。前一天,馬蒂斯訪問了位于北達(dá)科他州的邁諾特空軍基地,這都是為了向朝鮮發(fā)出有關(guān)美國所擁有的軍事選項(xiàng)的信號(hào)。
Washington continues to push a global campaign to put maximum economic pressure on Pyongyang in an effort to force the regime back to the table for talks about de-nuclearisation on the Korean peninsula.
華盛頓方面繼續(xù)推動(dòng)一項(xiàng)全球性行動(dòng),對(duì)朝鮮施加最大的經(jīng)濟(jì)壓力,從而迫使朝鮮回到有關(guān)朝鮮半島無核化的談判桌上。
China and Russia signed up to the latest UN sanctions after the US agreed to dilute an earlier draft that would have imposed a full embargo on oil exports to North Korea.
在美國同意削弱制裁力度之后,中國和俄羅斯都加入了最新的聯(lián)合國對(duì)朝制裁。更早的制裁草案將全面禁止各國向朝鮮出口石油。
Washington welcomed the Chinese action, but wants Beijing to take tougher action since China has the most leverage with North Korea given that it accounts for 90 per cent of its trade.
美國對(duì)中國的做法表示歡迎,但希望中國采取更嚴(yán)厲措施,因?yàn)殍b于朝鮮90%的對(duì)外貿(mào)易是與中國完成的,中國對(duì)朝鮮擁有最大的影響力。
In a statement following the missile launch, Mr Tillerson said the UN resolutions were “the floor, not the ceiling, of the actions we should take” as he called on other countries to take new measures against Pyongyang.
蒂勒森在導(dǎo)彈試射之后的一份聲明中稱,聯(lián)合國決議是“我們應(yīng)當(dāng)采取行動(dòng)的底限,而非上限”。他呼吁其他國家對(duì)朝鮮采取新措施。
“China supplies North Korea with most of its oil. Russia is the largest employer of North Korean forced labour,” said Mr Tillerson. “China and Russia must indicate their intolerance for these reckless missile launches by taking direct actions of their own.”
“朝鮮所需石油的絕大部分是由中國提供的。俄羅斯是雇傭朝鮮強(qiáng)制勞工人數(shù)最多的國家,”蒂勒森說,“中國和俄羅斯必須各自采取直接行動(dòng),以表示自己對(duì)不計(jì)后果發(fā)射導(dǎo)彈的零容忍態(tài)度。”
Steven Mnuchin, US Treasury secretary, this week warned Beijing that the US would impose financial sanctions on China if it did not fully enforce the UN measures against North Korea.
美國財(cái)政部長史蒂文•姆努欽(Steven Mnuchin)本周警告中國稱,如果中國沒有完全執(zhí)行聯(lián)合國對(duì)朝制裁,那么美國會(huì)對(duì)中國進(jìn)行金融制裁。
In an interview on Thursday, Ed Royce, the Republican chairman of the House foreign affairs committee, said Washington needed to bring maximum economic pressure on Pyongyang, and that China was key to achieving that goal. He said the US should put pressure on Chinese banks that engage in financial transactions with North Korea or companies that help Pyongyang develop its weapons programmes.
在周四接受采訪時(shí),美國眾議院外交事務(wù)委員會(huì)主席埃德•羅伊斯(Ed Royce)表示,美國需要向朝鮮施加最大限度的經(jīng)濟(jì)壓力,而中國是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的關(guān)鍵。他表示,美國應(yīng)對(duì)跟朝鮮有金融交易的中資銀行或幫助朝鮮發(fā)展其核武器計(jì)劃的公司施加壓力。