即將到來的長(zhǎng)假,如果你正好有出境游的計(jì)劃,不妨來了解一下各國(guó)小費(fèi)的行情。
每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖
It is a dilemma every holidaymaker has faced while dining out overseas: should you leave a tip?
每一個(gè)度假的人在國(guó)外吃飯時(shí)都會(huì)遇到這樣一個(gè)難題:要給小費(fèi)嗎?
While tipping is customary in most Western nations, in other parts of the world, tourists risk offending staff if they leave money on the table after the meal.
雖然給小費(fèi)是大多數(shù)西方國(guó)家的習(xí)慣,但是在其他一些國(guó)家,如果用餐后在桌子上放錢可能會(huì)冒犯服務(wù)員。
It can also lead to overspending on a holiday budget as a tip can add up to 25 percent to any meal out.
假期預(yù)算可能也會(huì)因此超支,因?yàn)樾≠M(fèi)可能會(huì)達(dá)到餐費(fèi)的25%。
New research from the Good Housekeeping Institute reveals where in the world you should expect to tip, and how much is an acceptable amount to leave.
好管家協(xié)會(huì)的一份新研究報(bào)告告訴我們,世界上哪些地方需要給小費(fèi),給多少是可以接受的。
Sara Benwell, Consumer Editor at Good Housekeeping, said: 'In Japan, there is a no-tipping culture, and you may offend your waiter if you try to give him some money, while in America, tips are very much expected, and it's rude if you don't leave anything.
該協(xié)會(huì)消費(fèi)者板塊編輯莎拉•本維爾稱:“日本沒有小費(fèi)文化,而且如果你試圖給服務(wù)員小費(fèi)可能會(huì)冒犯服務(wù)員,而在美國(guó),服務(wù)員非常期待得到小費(fèi),不給小費(fèi)則是非常沒禮貌的。”
'In France, the service charge must be included in the bill by law. However, many locals will also leave some coins as an extra sign of appreciation.'
“在法國(guó),法律規(guī)定,服務(wù)費(fèi)必須包含在賬單里。然而,許多當(dāng)?shù)厝巳匀粫?huì)留下一些硬幣作為額外的感謝。”
She pointed out that failing to factor in tips to your holiday budget can quickly add to the cost of your holiday as you not only have to spend more, but might also be faced with overseas card charges and poor exchange rates when you try to make up the shortfall.
莎拉指出,如果不將小費(fèi)考慮在度假預(yù)算中,那么你的度假成本就會(huì)迅速增加,因?yàn)槟悴粌H要花更多錢,而且當(dāng)你試圖填補(bǔ)這筆資金缺口時(shí),可能還要承擔(dān)海外信用卡手續(xù)費(fèi)以及不理想的匯率造成的損失。
In Germany, Italy and India, it is polite to leave staff 10 percent of the total bill.
在德國(guó)、意大利和印度,給服務(wù)員總賬單10%的小費(fèi)比較禮貌。
Perhaps unsurprisingly, the US tops the list of the biggest restaurant tip, with wait staff expecting to be left between 10 and 25 percent of the total bill. American taxi drivers also expect a little extra, although there is no fixed amount.
美國(guó)是餐廳小費(fèi)最高的國(guó)家,對(duì)此人們可能并不意外。服務(wù)生的小費(fèi)預(yù)計(jì)占總賬單的10%到25%。美國(guó)出租車司機(jī)也收取小費(fèi),但是沒有固定的數(shù)額。
Tipping is not expected in many South East Asian countries, although it is a polite and easy way to show your appreciation for good service and is greatly received.
很多東南亞國(guó)家都不流行給小費(fèi),盡管這種被普遍接受的方式能禮貌便捷地表達(dá)你對(duì)優(yōu)質(zhì)服務(wù)的感謝。
However in Japan and China, tipping in restaurants and taxis are both frowned upon and should be avoided.
但是在日本和中國(guó),在餐廳和出租車給小費(fèi)都不會(huì)被認(rèn)可,應(yīng)該避免。