英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

揭秘各國(guó)兵哥哥的野戰(zhàn)口糧!看到韓國(guó)的,忍不住笑出了聲…

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年11月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
China's first generation of field rations were composed mostly of hardtack with side dishes such as canned pork luncheon meat, mixed meat or diced pork.

中國(guó)第一代野戰(zhàn)食品,主要由壓縮干糧配以午餐肉罐頭、葷炒什錦罐頭、醬爆肉丁罐頭等副食構(gòu)成。

The second generation introduced instant rice and instant noodles, while also adopting flexible packaging to make them easier to carry.

第二代野戰(zhàn)食品中引入了速食米飯、速食面條等,并采用了方便攜帶的軟質(zhì)包裝材料。

The latest generation of field rations are self-heating. Just pour 100ml of water into the bag and the food is hot and ready to eat in 15 minutes.

最新一代野戰(zhàn)食品為自熱食品,只需將100ml左右的水倒入包裝,15分鐘后便可食用。

As we all know, Chinese and western eating habits are essentially different. In China, most people prefer starchy food, while in the West diets tend to contain more protein and fat. Within China, southerners love to eat rice but northerners prefer noodles, both of which can be found in the country's field rations.

眾所周知,中國(guó)人與西方人的飲食習(xí)慣有本質(zhì)區(qū)別。在中國(guó)大部分人更青睞淀粉食物,而西方飲食則富含蛋白質(zhì)、脂肪等。就國(guó)內(nèi)而言,南方人愛(ài)吃大米,北方人愛(ài)吃面食,國(guó)家野戰(zhàn)口糧中這兩樣都有。

The most notable difference between military rations and civilian fast food is that the former places more emphasis on nutritional value. Military rations are designed to provide up to 4,000 kilojoules per serving, replenishing soldiers' energy in the field and keeping their levels of essential vitamins and minerals topped up.

軍用口糧與民用快餐最顯著不同在于,軍用口糧特別強(qiáng)調(diào)食品的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。軍用口糧每餐能提供4000千焦的能量,補(bǔ)充野戰(zhàn)條件下官兵消耗的體能需要,并保持必要維生素和礦物質(zhì)的充分供應(yīng)。

Military rations also need a longer shelf life, so that they are still edible once they reach their intended recipients. This can take anywhere from a few months to more than a year, making it imperative that they are long-lasting.

軍用口糧也需要更長(zhǎng)的保質(zhì)期,這樣當(dāng)食品到達(dá)接收者手里時(shí)還能食用。因?yàn)檫@一過(guò)程可能短則幾個(gè)月,長(zhǎng)則一年,所以長(zhǎng)保質(zhì)期就成了必然要求。

The current standard-issue field ration of the United States military is known as the Meal, Ready-to-Eat (MRE). One pack is the equivalent of one meal. The MRE's packaging is designed to withstand rough conditions and exposure to the elements. Inside each MRE bag is an entree and a variety of other food and drink items.

目前美國(guó)軍隊(duì)的標(biāo)準(zhǔn)野戰(zhàn)口糧是MRE單兵口糧,一包相當(dāng)于一頓飯的量。MRE的包裝設(shè)計(jì)可抵抗惡劣天氣,經(jīng)受得住日曬雨淋。每個(gè)MRE包里面包括了一道正菜和若干副食及飲品。

In addition to standard field rations, the US military also provides customized ration packs for people with special dietary requirements such as vegetarians, Muslims and Jews.

除了標(biāo)準(zhǔn)野戰(zhàn)口糧,美國(guó)軍隊(duì)還為素食主義者、伊斯蘭教徒和猶太教徒等有特別飲食需要的人提供定制化口糧。

The Japanese Ground Self-Defense Force has two kinds of field rations. The first, known as Type I Combat Rations, are canned and have a long shelf life. The cans contain rice, meat, hard biscuits, vegetables and the like.

日本自衛(wèi)隊(duì)推出了兩種野戰(zhàn)口糧。一種叫做Ⅰ型口糧,主要是保質(zhì)期長(zhǎng)的罐頭食品,包括米飯、肉、壓縮餅干、蔬菜等。

The other kind, known as Type II Combat Rations, are boil-in-the-bag. They come in flexible packaging and contain foodstuffs such as rice, fried potatoes with meat, braised vegetables and hamburgers.

另一種是Ⅱ型口糧,采用了蒸煮袋技術(shù)。此類(lèi)口糧使用軟包裝,食物包括米飯、土豆炒肉、燴菜及漢堡等。

The preferred field ration in South Korea is similar to the Type II Combat Ration, though there are not as many menu options. Menu 1, for example, includes fried rice with kimchi, kimchi soup, three bags of seasoning and a bag of Maltesers. Menu 3, meanwhile, contains an extra bag of glass noodles.

韓國(guó)軍隊(duì)最受歡迎的野戰(zhàn)口糧和日本自衛(wèi)隊(duì)的Ⅱ型口糧類(lèi)似,不過(guò)菜單上沒(méi)有那么多選擇。比如,餐譜1包括1份泡菜炒飯、1份泡菜湯料包、3包調(diào)味料和1份麥麗素。3號(hào)餐譜比1號(hào)豐富,增加了一份粉絲。

Russian military rations are distinctive in that they still contain cigarettes, which are not commonly found in other country's rations anymore. The cigarettes are free for soldiers, though officers need to pay for them.

俄軍口糧還有一大特色就是為軍人供應(yīng)香煙,這在世界各國(guó)軍隊(duì)中還是不常見(jiàn)的。所供香煙,軍官自費(fèi)選購(gòu),士兵則免費(fèi)。

Each soldier receives 12 cigarettes per day as standard, while officers can have 20 per day. Soldiers who do not smoke receive 300g of sugar instead.

香煙供應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)為:士兵每人每天12支香煙;軍官每人每天20支。不吸煙的軍人可領(lǐng)300克糖。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思青島市海岸華府(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦