英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

專(zhuān)家如何重獲大眾的信任?

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年11月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
I wrote recently that with Brexit, the UK is experimenting on itself. The Trump administration is doing something similar: it’s testing the theory that the US can be run without experts. Trump’s point-man for China, Iraq and the Israeli-Palestinian question is Jared Kushner, a real estate heir. Scott Pruitt, who heads the Environmental Protection Agency, has no scientific training. The administration seems to be handling North Korea almost without reference to diplomats or Korea experts. And senator Lindsey Graham, who ran the latest Republican push to dismantle Obamacare, admitted afterwards that he’d started from ignorance: “Well, I’ve been doing it for about a month. I thought everybody else knew what the hell they were talking about, but apparently not.”

我最近寫(xiě)過(guò),英國(guó)正在通過(guò)脫歐(Brexit)拿自己做實(shí)驗(yàn)。特朗普政府也在干類(lèi)似的事:他們正在驗(yàn)證一個(gè)理論,離了專(zhuān)家美國(guó)也照樣玩得轉(zhuǎn)。特朗普在中國(guó)、伊拉克及巴以問(wèn)題上的偵察兵賈里德•庫(kù)什納(Jared Kushner),是個(gè)地產(chǎn)集團(tuán)繼承人。美國(guó)國(guó)家環(huán)境保護(hù)局(EPA)局長(zhǎng)斯科特•普魯伊特(Scott Pruitt),沒(méi)有受過(guò)科學(xué)訓(xùn)練。特朗普政府在處理朝鮮問(wèn)題時(shí)看上去幾乎不征詢(xún)外交官或朝鮮問(wèn)題專(zhuān)家們的意見(jiàn)。而最近一次代表共和黨為廢除奧巴馬醫(yī)改計(jì)劃(Obamacare)做出努力的參議員林賽•格雷厄姆(Lindsey Graham)后來(lái)承認(rèn),他開(kāi)始做這件事時(shí)對(duì)情況一無(wú)所知:“好吧,我干了差不多一個(gè)月。我以為別人都知道他們到底在說(shuō)啥,但顯然不是這么回事。”

Experts are out of fashion. Populists dismiss them as doofus elitists without common sense. But Steven Sloman, cognitive scientist at Brown University, says we’ll always need experts. That’s because most of us are ignorant about almost everything. It couldn’t be otherwise, argues Sloman: the workings of a fridge are complex, let alone the economy or the climate. Common sense usually isn’t enough because complex systems are rarely intuitive. Nor can everyone acquire all-purpose expertise: the brain has only about one-16th the memory storage space of a low-end thumb drive. So a “cognitive division of labour” is essential, says Sloman. We’ll simply have to put our faith in experts. They aren’t wiser than ordinary people — they just have more expertise. Here are some ways that they can restore trust:

專(zhuān)家們過(guò)時(shí)了。民粹主義者們認(rèn)為他們是沒(méi)有常識(shí)的愚蠢精英。但布朗大學(xué)(Brown University)的認(rèn)知科學(xué)家史蒂文•斯洛曼(Steven Sloman)則說(shuō),我們永遠(yuǎn)需要專(zhuān)家。那是因?yàn)槲覀兇蠖鄶?shù)人幾乎什么都不懂。斯洛曼認(rèn)為這是必然的:冰箱的工作原理尚且很復(fù)雜,更別說(shuō)經(jīng)濟(jì)或氣候問(wèn)題了。常識(shí)往往是不夠的,因?yàn)閺?fù)雜的系統(tǒng)很少是一目了然的。人們也無(wú)法獲得萬(wàn)能的專(zhuān)業(yè)知識(shí):大腦只有一枚低端U盤(pán)十六分之一的存儲(chǔ)空間。因此必須要有一種“認(rèn)知的勞動(dòng)分工”,斯洛曼說(shuō)。我們必須相信專(zhuān)家們。他們并不比普通人智慧——他們只是擁有更多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。下面幾種方法能讓專(zhuān)家們重新贏得人們的信任:

• Experts should shift the conversation from identity to solutions. When people argue from their identity — “I’m a rural Republican, ergo I oppose Obamacare” — they tend to ignore expertise. But if you make the subject “How to get people healthcare when sick”, they listen.

專(zhuān)家們應(yīng)將談話(huà)的重點(diǎn)從身份轉(zhuǎn)移到解決辦法。當(dāng)人們從他們的身份出發(fā)提出自己的主張時(shí)——“我是個(gè)鄉(xiāng)下的共和黨人,所以我反對(duì)奧巴馬醫(yī)改”——他們往往會(huì)忽視專(zhuān)業(yè)知識(shí)。但如果將發(fā)言的主題變成“患病時(shí)如何讓人們獲得醫(yī)療服務(wù)”,他們就會(huì)傾聽(tīng)。

• Don’t argue with people who reject expert knowledge. Ignore them. Climate rejectionists (often cogs in the fossil-fuel lobby’s anti-expert infrastructure) will never accept scientific opinion, no matter how many facts are given. Debating them in the media only advertises their beliefs, says Stephan Lewandowsky, psychologist at Bristol University. (He and others cited here spoke at a recent conference organised by the European Commission’s Joint Research Centre.)

別和拒絕專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人爭(zhēng)論。不要理他們。氣候反對(duì)派們(這些人通常是化石燃料游說(shuō)團(tuán)反專(zhuān)家組織的成員)永遠(yuǎn)都不會(huì)接受科學(xué)的觀點(diǎn),不論給出多少事實(shí)。跟他們?cè)诿襟w上辯論只會(huì)為他們的信條增加知名度,布里斯托大學(xué)(Bristol University)心理學(xué)教授斯蒂芬•萊萬(wàn)多夫斯基(Stephan Lewandowsky)說(shuō)。(這里提到的萊萬(wàn)多夫斯基和其他人在歐盟委員會(huì)聯(lián)合研究中心(European Commission Joint Research Centre)最近組織的一次會(huì)議上發(fā)了言。)

• Don’t dismiss ordinary people as irrelevant, or suggest that their group will be erased. If you sketch people a future without them in it, they will do everything to stop that future happening. Recall Hillary Clinton saying during her presidential campaign, “We’re going to put a lot of coal miners and coal companies out of business.” Similarly, voters won’t buy an expert-run technocracy in which their own opinions are sidelined.

不要說(shuō)普通人無(wú)關(guān)緊要,或暗示他們所在的群體將會(huì)不復(fù)存在。如果你向人們勾畫(huà)出一個(gè)他們不在其中的未來(lái),他們將會(huì)盡一切努力阻止這一未來(lái)變成現(xiàn)實(shí)。回想一下希拉里•克林頓(Hillary Clinton)在競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)說(shuō)過(guò)的話(huà),“我們要淘汰眾多煤礦及煤炭企業(yè)。”同樣,選民們也不會(huì)為一個(gè)不重視他們意見(jiàn)、由專(zhuān)家掌控的技術(shù)官僚體系買(mǎi)賬。

• In a democracy, ordinary people, rather than experts, set society’s goals. They should also help set the scientific agenda on issues such as robotisation, says former European trade commissioner Pascal Lamy. Experts can only advise on how to achieve those goals.

在一個(gè)民主國(guó)家,設(shè)定社會(huì)目標(biāo)的是普通人,而不是專(zhuān)家。在機(jī)器人化這樣的問(wèn)題上,普通人也應(yīng)該參與科學(xué)議程的制定,曾任歐盟貿(mào)易專(zhuān)員的帕斯卡爾•拉米(Pascal Lamy)說(shuō)。專(zhuān)家們只能建議如何實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。

• Experts should be humble. If they pretend they’re omniscient, they will be punished whenever they make mistakes — as happened after the financial crisis. They should admit that the scientific process is messy. “We deal with uncertainty, with risk, with failure,” says Johannes Vogel, head of Berlin’s Naturkunde Museum.

專(zhuān)家們要謙虛。如果他們假裝自己無(wú)所不知,那他們只要一出錯(cuò)就會(huì)受到懲罰——就像金融危機(jī)后的情況一樣。他們應(yīng)當(dāng)承認(rèn)科學(xué)的過(guò)程是復(fù)雜的。“我們應(yīng)對(duì)的是不確定性、風(fēng)險(xiǎn)和失敗,”柏林自然博物館(Naturkunde Museum)的負(fù)責(zé)人約翰內(nèi)斯•福格爾(Johannes Vogel)說(shuō)。

• Despite uncertainty, experts should give clear advice. Lewandowsky advises stating and then repeating findings before qualifying them with uncertainty. His model message is: “We know we are warming the climate. We know we are warming the climate. We are uncertain about how much warmer your backyard will be in 39 years.”

盡管存在不確定性,專(zhuān)家們也應(yīng)該給出明確的建議。萊萬(wàn)多夫斯基建議,先提出結(jié)論,然后重復(fù)一遍,最后再補(bǔ)充說(shuō)明不確定因素,以便讓結(jié)論更禁得起推敲。他對(duì)此作了示范:“我們知道我們正在令氣候變暖。我們知道我們正在令氣候變暖。我們不確定是,未來(lái)39年大家的后院將會(huì)變暖多少。”

• Purge the failed and corrupt experts. Every expert gets things wrong, because what humankind doesn’t know about any subject always vastly exceeds what we know. However, forecasters who are consistently wrong should be downgraded, says Jonathan Kimmelman, biomedical ethicist at McGill University. Anyone who spent years cheerleading the pre-2008 housing bubble should not now be spouting about the economy. And experts should have to declare their interests whenever they open their mouths.

清除那些失敗和腐敗的專(zhuān)家。每位專(zhuān)家都會(huì)出錯(cuò),因?yàn)樵谌魏螌W(xué)科中,人類(lèi)未知的部分總是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們已知的部分。然而,那些總是出錯(cuò)的預(yù)測(cè)者應(yīng)該被降級(jí),麥吉爾大學(xué)(McGill University)生物醫(yī)學(xué)倫理學(xué)家喬納森•基默曼(Jonathan Kimmelman)說(shuō)。任何人如果在2008年以前的數(shù)年里一直為房地產(chǎn)泡沫助陣,那如今就不該再大談經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。專(zhuān)家們?cè)陂_(kāi)口發(fā)表主張前,應(yīng)該先申明是否利益相關(guān)。

• Experts should respect the practical experience of ordinary people. Fishermen usually know where the fish are, notes Lewandowsky.

專(zhuān)家們應(yīng)該尊重普通人的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。漁夫往往知道魚(yú)在哪里,萊萬(wàn)多夫斯基指出。

• Experts should speak clearly to ordinary people. “Be open, speak human,” advises Tracey Brown, director of the charity Sense about Science. Vogel thinks 10 to 15 per cent of science funding should be spent on communicating with the public. That still wouldn’t equip everyone with the expertise to make their own judgments. But better communication should reduce distance, and so increase trust. Experts need to learn from Trump, who communicates in stories and images instead of numbers and jargon. In any communication, style matters much more than substance.

專(zhuān)家們應(yīng)當(dāng)對(duì)普通人把話(huà)說(shuō)得清晰易懂。“要開(kāi)誠(chéng)布公,用通俗的語(yǔ)言表達(dá)。”英國(guó)非盈利科普組織Sense about Science的總監(jiān)特蕾西•布朗(Tracey Brown)建議。沃格爾認(rèn)為,應(yīng)拿出科研經(jīng)費(fèi)的10%到15%,用于與公眾溝通。但這仍不能使每位民眾都具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)做出自己的判斷。但更有效的溝通應(yīng)當(dāng)縮短距離,由此增加信任。專(zhuān)家們要學(xué)學(xué)特朗普,用故事和形象溝通,而不是數(shù)字和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在任何交流中,風(fēng)格都要比實(shí)質(zhì)內(nèi)容重要得多。

• Experts should advertise their practical uses. US Republicans believed in science as long as science brought technological advances, such as putting men on the moon, says Lewandowsky. As the science-technology link weakened from the 1970s, many Republicans went off science.

專(zhuān)家們應(yīng)當(dāng)為他們理論的實(shí)用性做宣傳。只要科學(xué)帶來(lái)了技術(shù)進(jìn)步,如讓人類(lèi)登上了月球,美國(guó)的共和黨人就會(huì)信奉科學(xué),萊萬(wàn)多夫斯基說(shuō)。20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著科學(xué)與技術(shù)的聯(lián)系減弱,許多共和黨人就對(duì)科學(xué)失去了興趣。

• Teach schoolchildren sourcing rather than facts. Knowing stuff is overvalued. You can find the facts on Google. The trick is knowing which source to trust: big studies by accredited academics, or some random Facebook post.

讓學(xué)生們學(xué)會(huì)追本溯源而不是僅僅告訴他們事實(shí)。我們過(guò)于看重是否知道某些事實(shí)了。事實(shí)用谷歌(Google)就能找到。關(guān)鍵是要知道應(yīng)該相信哪種信息來(lái)源:權(quán)威學(xué)者們的大型研究,還是Facebook上一些隨機(jī)顯示的帖子。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市柿園坊小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦