曾任衛(wèi)生局局長的維維克•默西認(rèn)為,社交媒體的增長和面對面接觸的減少讓孤獨(dú)成為了世界范圍的流行病。而孤獨(dú)可以是致命的。
Julianne Holt-Lunstad, a professor of psychology at Brigham Young University, has found in her research that loneliness reduces people's life spans by the equivalent of smoking 15 cigarettes a day.
楊百翰大學(xué)的心理學(xué)教授朱麗安娜•霍爾特-倫斯塔德在她的研究中發(fā)現(xiàn),孤獨(dú)會縮短人的壽命,其危害相當(dāng)于每天抽15根煙。
Sitting all day increases risk for a raft of different cancers, a 2014 study found.
2014年的一項研究發(fā)現(xiàn),終日久坐會增加患多種癌癥的風(fēng)險。
Researchers included in their meta-analyses data from four million people involving how often they sat to watch TV, do work, and commute.
研究人員在做薈萃分析時采集了400萬人坐下來看電視、工作和通勤的時長數(shù)據(jù)。
Each two-hour increase in sitting time upped people's risks for colon, endometrial, and lung cancers, regardless of whether they still exercised during the day.
靜坐的時間每增加兩個小時,就會增加人們患結(jié)腸癌、子宮內(nèi)膜癌和肺癌的風(fēng)險,不論一天中是否鍛煉。
The Centers for Disease Control and Prevention have called sleep deprivation a public health problem, as some 50 to 70 million people in the US have sleep or wakefulness disorder.
美國疾病控制與預(yù)防中心將失眠稱作公共健康問題,因為美國有5000萬到7000萬的人遭受失眠困擾。
Professor Valery Gafarov, of the World Health Organisation, noted in 2015 that insufficient sleep raises the risk of stroke and heart attack to similar degrees as regular cigarette use.
世界衛(wèi)生組織的瓦雷里•加法羅夫教授在2015年指出,睡眠不足會提高中風(fēng)和心臟病發(fā)作的風(fēng)險,其危害相當(dāng)于經(jīng)常抽煙。
"Poor sleep should be considered a modifiable risk factor for cardiovascular disease along with smoking, lack of exercise, and poor diet," he said.
他說:“睡眠不佳應(yīng)和吸煙、缺乏鍛煉和飲食不良一樣,被視為導(dǎo)致心血管疾病的可調(diào)節(jié)風(fēng)險因素。”
Indoor tanning may seem like a more controlled version of regular sunbathing, but both are potentially more dangerous than smoking.
室內(nèi)美黑似乎是更可控的日光浴,但是,這兩者都可能比吸煙更危險。
In 2014, researchers published a study in JAMA that found indoor tanning alone led to more cases of skin cancer than smoking did with lung cancer.
2014年,研究人員在《美國醫(yī)學(xué)會雜志》上發(fā)表的一份研究報告指出,室內(nèi)美黑導(dǎo)致的皮膚癌比吸煙導(dǎo)致肺癌的病例更多。
"Given the large number of skin cancer cases attributable to indoor tanning, these findings highlight a major public health issue," the investigators wrote.
研究人員寫道:“考慮到當(dāng)前有如此多的皮膚癌病例都是由室內(nèi)美黑導(dǎo)致的,這些發(fā)現(xiàn)凸顯出了一個重大的公共健康問題。”
A wealth of evidence has found that sugary, processed foods high in saturated fats can expose people to potentially fatal diseases at similar, if not greater, rates than smoking.
大量證據(jù)表明,含大量飽和脂肪的含糖加工食物會讓人們?nèi)菀谆忌细鞣N致命疾病,如果其危害不比吸煙更甚,至少也是和吸煙相當(dāng)。
In 2016, researchers studying the mortality risks from poor diet concluded the death rates exceeded those of alcohol, drugs, unprotected sex, and tobacco combined.
2016年,研究人員發(fā)現(xiàn),飲食不良的致死率比酗酒、吸毒、無保護(hù)性行為和吸煙的致死率加起來還要高。