Down the rabbit hole is a metaphor for adventure into the unknown. This phrase “started appearing almost immediately after the book was first published” in 1865, says Carolyn Vega, curator of the Morgan Library’s exhibit "Alice: 150 Years of Wonderland". Down the rabbit hole
(掉進(jìn)兔子洞)指一場(chǎng)未知的冒險(xiǎn)。摩根圖書(shū)館《愛(ài)麗絲:150年的仙境》展覽的策展人卡洛琳•韋加表示,在1865年《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》出版之后,down the rabbit hole這種說(shuō)法幾乎立刻出現(xiàn)了。
2. MAD AS A HATTER 瘋瘋癲癲
Mad as a hatter is to suggest that a person is suffering from insanity. The phrase had been in use since 1835 to describe an unusual medical condition affecting hat manufacturers.
Mad as a hatter指一個(gè)人出現(xiàn)精神錯(cuò)亂。從1835年起,這個(gè)短語(yǔ)就用來(lái)形容一種帽子制作者身上患有的病癥。
In 18th and 19th century England mercury was used in the production of felt, which was used in the manufacturing of hats common of the time.
在18世紀(jì)和19世紀(jì)時(shí)期,英國(guó)人通常會(huì)使用含有汞的毛氈布料制作帽子。
“He was the first children’s book author to license his characters for use on other products, so the characters had individual lives,” says Vega, “The characters become familiar to a group of people wider than the readership of the book.”
韋加稱(chēng),“卡羅爾是第一個(gè)將自己的角色授權(quán)給其他商品使用的兒童文學(xué)作家。這些角色因此有了各自的人生。除了原著讀者之外,他們能被更多人所熟知。”
3. CHESHIRE CAT GRIN 咧嘴壞笑
Much as with our buddy the Mad Hatter, the Cheshire Cat has been ingrained in the membrane. The adjectival phrase is, once again, associated with a specific character. So whenever someone describes a person as grinning like a Cheshire cat, we can picture that huge, mischievous—and slightly unsettling—smile.
和“瘋帽子”一樣,“柴郡貓”(Cheshire Cat)的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含義也和書(shū)中角色有關(guān)。所以,每當(dāng)有人用Cheshire Cat grin來(lái)形容一個(gè)人的笑容時(shí),我們可以想象一張戲謔而略顯陰森的巨大笑臉。
4. OFF WITH THEIR HEADS! 砍掉他們的頭!
Sure, Shakespeare scribbled it first—but Carroll’s Queen of Hearts certainly popularized the imperative.
雖然這句臺(tái)詞出自莎士比亞,但卡羅爾筆下的“紅心王后”確實(shí)讓它流行起來(lái)了。
5. TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM 半斤八兩
From the 1871 sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, this one’s particularly useful for playground battles, presidential campaigns, and Halloween.
自從1871年《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的續(xù)集《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就經(jīng)常用來(lái)形容操場(chǎng)斗毆、總統(tǒng)大選以及萬(wàn)圣節(jié)。
6. JABBERWOCKY 胡說(shuō)八道
Prior to its 1871 print debut, jabberwocky was a nonsense word that served as the nonsense title of a nonsense poem in Through the Looking-Glass. Now, it’s a real entry in the real dictionary that really means “meaningless speech.”
在1871年《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》面世之前,jabberwocky就是故事中一首毫無(wú)意義的詩(shī)歌的毫無(wú)意義的標(biāo)題中的一個(gè)毫無(wú)意義的單詞。現(xiàn)在jabberwocky已經(jīng)被收錄進(jìn)字典,用來(lái)表示“毫無(wú)意義的廢話”。