“秒啊”交易平臺創(chuàng)立于2016年底,總部位于北京,自稱是全球首個“時間交易平臺”,旨在“挖掘人們的潛力”,“幫助人們見到他們想見到的人”。
The platform profits by charging a 3 percent service fee on all exchanges. To put users at ease, all transactions are managed through the online payment platform of tech giant Sina. According to the app, an average month sees users trade 300 to 400 million yuan ($45-60 million) in seconds of celebrities’ time.
該平臺通過收取3%的交易服務(wù)費盈利。為了讓用戶放心,所有的交易由科技巨頭新浪的在線支付平臺管理。據(jù)“秒啊”稱,名人時間的月均交易額為3-4億元。
The market is primarily driven by China’s growing fan economy: Every second bought can be cashed in for celebrity interactions. One second gets you one line in a text-based chat, while voice or video calls cost a minimum of 600 seconds. Those hoping to meet the celebrity in person must redeem a minimum of 7,200 seconds.
中國不斷增長的粉絲經(jīng)濟是這個市場的主要驅(qū)動力:用戶購買的每秒鐘都可以兌換成與名人的互動時間。1秒可以兌換一條文字聊天消息,而語音或視頻通話至少需要600秒。想和名人見面的用戶至少要兌換7200秒。
The app’s homepage displays a counter showing how many celebrity seconds have been spent: 3.19 million at the time of writing. Beneath, featured celebrities entice users to buy their time.
該應(yīng)用程序主頁上有一個計數(shù)器,上面顯示目前已被消費的名人時間為319萬秒。下面展示了一些名人,來吸引用戶購買他們的時間。
More than 500 celebrities appear on the platform, including actors, show hosts, music producers, entrepreneurs, athletes, and even a professional player of popular video game “League of Legends”. You can buy time from an Olympic speed skater, which you can redeem for skating lessons, or from celebrity entrepreneurs and investors offering business consultations.
“秒啊”平臺上有500多位名人,包括演員、主持人、音樂制作人、企業(yè)家、運動員,甚至還有人氣電游《英雄聯(lián)盟》的職業(yè)玩家。你可以購買奧運會速滑選手的時間,兌換滑冰課程,或者購買知名企業(yè)家、提供商業(yè)咨詢的投資人的時間。
Zhang Yuan, lead singer of the Mandopop boy band “Top Combine”, offers seconds that can be redeemed for a personalized recording to be used as a ring tone or alarm. One grateful comment reads, “My little sister is super happy, thank you, kind Zhang Yuan!”
華語流行音樂男子組合“至上勵合”隊長張遠出售的時間能兌換成可設(shè)置為鈴聲或鬧鈴的專屬錄音。一條滿懷感激的評論寫道:“我的妹妹超開心,謝謝你,善良的張遠!”
Business-savvy users can also opt to trade their celebrity seconds in an open exchange. Similar to a stock market, the value of each celebrity’s seconds fluctuates. Trading hours are set from Monday to Saturday.
有經(jīng)濟頭腦的用戶還可以在開放的交易平臺上買賣他們的名人時間。和股票市場類似,每個名人的時間價值都是波動的。交易時間為周一至周六。
It is the trading function that has raised questions among legal experts.
正是這項交易功能遭到了法律專家的質(zhì)疑。
On Tuesday, The Paper, reported that despite having government approval as an app, Miao A harbors financial risks and technical bugs.
澎湃新聞21日報道稱,盡管“秒啊”作為一款應(yīng)用程序具有政府許可,但其存在金融風(fēng)險和技術(shù)缺陷。
Liu Xinyu, an attorney at Dentons Law Offices in Shanghai, told The Paper that despite the platform’s bold claims, “time” is not a commodity that can be traded, and the app violates regulations for stock exchanges.
上海大成律師事務(wù)所律師劉新宇告訴澎湃新聞,雖然該平臺打著“時間交易”的旗號,但是“時間”并非可以進行買賣的商品,該應(yīng)用程序違反了證券交易的法規(guī)。
The Paper also found that most celebrities’ seconds follow the same pattern: On the day they’re issued, they increase in value rapidly from their initial price, before hitting a peak and dropping back down to their starting price. Most then remain fairly stable.
澎湃新聞還發(fā)現(xiàn),大部分名人時間的交易情況都遵循以下規(guī)律:名人時間的價格在發(fā)行當(dāng)天迅速上升,達到峰值后又回落到起始價,之后大多數(shù)都保持相對穩(wěn)定。