英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

紀(jì)念余光中:故人西歸,鄉(xiāng)愁猶存

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
In Chinese poet Yu Guangzhong’s poem Nostalgia, he describes his memory for his late mother as a grave, which separates them into two different worlds:

在中國(guó)詩(shī)人余光中的詩(shī)歌《鄉(xiāng)愁》中,他形容自己對(duì)已故母親的思念是一座墳?zāi)?,令兩人天人永隔?/p>

“Nostalgia was a low grave/ Me on the outside/ Mother on the inside.

“鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?,我在外頭,母親在里頭。”

And when the news came that Yu passed away on Dec 14, this metaphor was quoted and rewritten by his fans to express their nostalgia for this great writer:

當(dāng)余老于12月14日逝世的消息傳出后,這個(gè)比喻被粉絲們加以引用并改寫(xiě),來(lái)表達(dá)他們對(duì)這位偉大作家的緬懷之情。

“Now it’s us on the outside, and you on the inside.”

“如今我們?cè)谕忸^,而你卻在去了里頭。”

Born in 1928 in Nanjing, Jiangsu, Yu spent his younger days on the Chinese mainland before moving to Taiwan in his 20s. Nostalgia – which Yu wrote in his 40s to voice his homesickness for his childhood motherland – became his most well-known work, since it resonated with many who were far away from home. The poem appeared in Chinese school textbooks and was adapted into songs.

余光中1928年生于江蘇南京,在中國(guó)大陸度過(guò)了自己的少年時(shí)代,20多歲時(shí)遷往臺(tái)灣。余光中寫(xiě)鄉(xiāng)愁時(shí)已過(guò)不惑之年,他抒發(fā)了自己對(duì)于童年故土的思念之情,這首詩(shī)在許多背井離鄉(xiāng)的人中引發(fā)共鳴,因而成為了他最負(fù)盛名的作品。該詩(shī)曾被選入中國(guó)大陸的語(yǔ)文課本,并被改編成多首歌曲。

However, the fact that Nostalgia became so famous also disturbed Yu because among the over 1,000 poems that he’d written, Nostalgia seemed to be the only one that the public ever talked about and appreciated.

然而,《鄉(xiāng)愁》的名氣也給余光中帶來(lái)了困擾,因?yàn)樵谒鞯?000多首詩(shī)歌中,似乎從來(lái)只有《鄉(xiāng)愁》被公眾所談?wù)摵托蕾p。

“I’d like to think of Nostalgia as my business card, but unfortunately it got too big that it kept people from seeing the real me,” Yu once said, according to China Youth Daily.

據(jù)《中國(guó)青年報(bào)》報(bào)道,余光中曾說(shuō),“《鄉(xiāng)愁》是我的名片,但也好像一張巨大的名片,有時(shí)遮住了我本人的面孔”。

Indeed, writing poems is only one of Yu’s many talents. Great Chinese writer Liang Shiqiu (1903-1987) once said of Yu, “He writes poems with his right hand and proses with his left. There is hardly anyone who matches his achievements at the time.”

誠(chéng)然,寫(xiě)詩(shī)只是余光中眾多才華之一。中國(guó)文學(xué)大家梁實(shí)秋曾這樣評(píng)價(jià)余光中:“右手寫(xiě)詩(shī),左手寫(xiě)散文,成就之高一時(shí)無(wú)兩。”

Yu was also a translator. According to CGTN, Yu spoke French, German, Spanish, Italian and Russian, and published 13 translation collections.

余光中同時(shí)也是位翻譯家。據(jù)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)報(bào)道,余光中通曉法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)以及俄語(yǔ),并出版了13部翻譯作品集。

And he used his talents well. He spent his whole life working, even in his 80s. According to Xinhua News Agency, Yu said in October that whenever people asked whether he still kept the habit of writing up, he would always answer, “Why don’t you ask me if I’m still breathing?”

他的才華也得到了充分的施展。他一生筆耕不輟,即使80歲高齡也是如此。據(jù)新華社報(bào)道,余老曾在今年十月表示,每當(dāng)有人問(wèn)他是否還保留著寫(xiě)作的習(xí)慣,他都會(huì)回答,“你們?cè)趺床粏?wèn)我還有沒(méi)有呼吸呀?”

To him, writing was an inseparable part of life that shouldn’t be affected by age or anything else.

于他而言,寫(xiě)作就是生命中不可分割的一部分,不應(yīng)受到年齡或者其他事情的影響。

Now that Yu has taken his last breath, his writing career has finally been put to rest. But the many books he wrote and translated will continue to carry the nostalgia people have for him.

如今余老走到了生命的終點(diǎn),寫(xiě)作生涯就此停息,但他的眾多著作和譯作將繼續(xù)承載著人們對(duì)他的懷念。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市倉(cāng)米巷1號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦