英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2018年02月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風(fēng)波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應(yīng)該用“peoplekind”替代“mankind”表示人類,以體現(xiàn)包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬“男性說教”,過分追求“政治正確”。

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

His original comment came during a town hall meeting in Edmonton on Friday, at the conclusion of a longwinded question from an audience member.

2月2日,特魯多在埃德蒙頓市市民大會上發(fā)表了這番言論,當(dāng)時一位觀眾長篇大論地解釋完自己的問題。

The questioner ended by asking Trudeau to look at laws surrounding the charitable status of religious organizations, saying: “Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind”.

提問者最后讓特魯多關(guān)注關(guān)于宗教組織慈善地位的法律,她表示,“母愛可以改變?nèi)祟?mankind)的未來。”

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

To which Trudeau replied “We like to say ‘peoplekind’, not necessarily ‘mankind’, because it’s more inclusive.”

而特魯多則回答:“我們喜歡用‘peoplekind’,不一定要用‘mankind’,因為前者更有包容性。”

Many in the audience applauded or laughed, including the question-asker.

許多觀眾為此拍手大笑,其中也包括這名提問者。

雖然特魯多的話在現(xiàn)場獲得好評,但在社交媒體上卻遭到眾人批評。

有人認為特魯多的做法純屬男性對女性的說教:

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

 

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

也有不少網(wǎng)友開啟了吐槽模式:

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

 

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

不少保守派人士也批評他過分追求“政治正確”。

The Australian conservative commentator Rita Panahi said Trudeau’s use of “peoplekind” was an attempt to “appease those desperate to find offence where none exists”.

澳大利亞保守派評論員瑞塔•帕納西稱,特魯多使用“peoplekind”是為了“安撫那些喜歡無事生非急于挑事兒的人。”

British commentator Piers Morgan accused Trudeau of "virtue-signaling" — the act of showing off one's own moral virtue to impress others — his feminist beliefs in an opinion piece for the British Daily Mail.

英國評論員皮爾斯•摩根在《每日郵報》發(fā)表評論文章,指責(zé)特魯多是在“發(fā)射美德信號”,強調(diào)自己的女權(quán)主義信仰。這是一種炫耀自身美德以給人留下深刻印象的行為。

Christina Sommers from the American Enterprise Institute, a conservative think tank, said in a post on Twitter that using the word "mankind" was fine, but the prime minister "publicly embarrassing someone for using it" was not.

保守派智庫美國企業(yè)研究所的克莉絲汀•薩默斯發(fā)推特稱,使用“mankind”這個單詞沒什么問題,但特魯多“公開為難使用這個單詞的人”就有問題了。

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

那么如果非要較真兒的話,“mankind”究竟有沒有性別歧視色彩,“peoplekind”真的更合適嗎?

加拿大國家郵報網(wǎng)站對這兩個單詞進行了分析:

There is a substantial amount of literature on the use of “mankind,” some of which argues the term should be fine for continued usage even in these more-inclusive times, since it originally derives from the Old English word “mann,” which generally meant all people, not just men.

關(guān)于“mankind”的使用有大量文獻論述,其中一些文獻認為,即使在更加包容的時代,應(yīng)該也是可以使用“mankind”的,因為它起源于古英語單詞“mann”,通常指代所有人類,而不僅僅是男人。

But given the easy alternatives that don’t have male-centric connotations, the consensus among modern style guides is there’s no good reason to use “mankind.”

但因為還有一些沒有男性中心主義色彩的簡單替代詞,現(xiàn)代英語指南的共識是不該使用“mankind”。

Most of these guides suggest going with “humankind” or “humanity” as the best options. The word “personkind” is less commonplace, but still used occasionally.

這些指南大都建議“humankind”或“humanity”為最佳選擇。“Personkind”雖然沒有那么常見,但偶爾也有人使用。

But “peoplekind”? Nobody says that.

不過,沒有人會說“peoplekind”。

“Peoplekind” is not recognized by Merriam-Webster, the Oxford English Dictionary, or the Cambridge Dictionary.

韋氏詞典、牛津英文詞典和劍橋詞典都沒有“peoplekind”這個單詞。

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

2月7日,特魯多對此事進行了回應(yīng),稱自己只是開了一個愚蠢的玩笑。

“I made a dumb joke a few days ago that seems to have gone a little viral. It played well in the room and in context. Out of context it doesn’t play so well and it’s a little reminder to me that I shouldn’t be making jokes even when I think they’re funny.”

“幾天前我講了一個愚蠢的笑話,這件事似乎有些傳開了。這個話在當(dāng)時的場合很合適。但是出了語境單說就不這么適用了。這也是對我的小提醒,我不應(yīng)該再講笑話了,即便是自認為好笑的笑話。”

事實上,特魯多領(lǐng)導(dǎo)的自由黨政府上臺后一直在呼吁性改革與性平等。有人認為加拿大在推動性別平等的道路上邁出了關(guān)鍵一步,但也有人認為政府或國會的某些決定太過追求“政治正確”,缺乏立場和觀點。

例如,特魯多上任之后所任命的內(nèi)閣便是男女均分,男性成員15人,女性成員15人。當(dāng)被問及為什么男女均分時,特魯多回答:“因為現(xiàn)在已經(jīng)是2015年了”。這句話一時間成了流行語。

當(dāng)時,這一舉措在獲得一片歡呼喝彩的同時也受到了質(zhì)疑:內(nèi)閣成員應(yīng)該根據(jù)他們的資歷和能力來選擇。難道單純的為了保證男女平等,就必須要男女各半?

而就在前不久,加拿大參議院剛剛通過“國歌性別中立”法案,只待總督簽署后正式生效成為法律。屆時,《哦!加拿大》歌詞中的“統(tǒng)領(lǐng)著所有兒孫”(in all thy sons command),就會被改成“統(tǒng)領(lǐng)著我們所有人”(in all of us command)。

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

其實在1906年版國歌中,原歌詞是"thou dost in us command",但1913年,因為第一次世界大戰(zhàn)加拿大參戰(zhàn),而參戰(zhàn)的士兵絕大部分是男性,為了激勵這些士兵,國歌的歌詞便被改成了“in all thy sons command”。從這個角度講,歌詞中的son并不是單指男人,而是指那些為國捐軀的士兵,有其特殊的歷史意義。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市偉邦江南明月英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦