不僅如此,研究表明,女性也更容易滿意。
然而,盡管有這些積極的數(shù)據(jù),但女性也承認她們更容易焦慮。
The Office for National Statistics has been taking happiness measurements for six years following former prime minister David Cameron's push for statistics that would describe the state of the nation in emotional rather than numerical terms.
國家統(tǒng)計局在過去的6年中一直在對幸福指數(shù)進行測量,英國前首相戴維·卡梅倫曾提出過一項統(tǒng)計數(shù)據(jù),該數(shù)據(jù)將以情感而非數(shù)字的方式描述這個國家的狀況。
Over that time, the figures show, all of us are generally happier. In the five years between the late summer of 2012 and September last year, the general level of happiness went up by more than 3 per cent, they indicated.
數(shù)據(jù)顯示,在這段時間里,我們所有人都更快樂了。他們指出,在2012年夏末至去年9月的五年里,幸福指數(shù)的總體水平上升了3%以上。
ONS statisticians linked the general rise in happiness last year to economic improvements, but gave no reason why women should have been cheering up more than men.
國家統(tǒng)計局的統(tǒng)計學家們將去年幸福指數(shù)的普遍上升與經(jīng)濟的改善聯(lián)系在一起,但沒有給出為什么女性應(yīng)該比男性更快樂的理由。
Nor could they explain why the improvements in well-being were detected in England while there was no noticeable change in Scotland, Wales or Northern Ireland.
他們也不能解釋為什么英格蘭的幸福狀況得到改善,而蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭卻沒有明顯的變化。
The well-being ratings are produced from questions asked of more than 300,000 people in the ONS Annual Population Survey.
在國家統(tǒng)計局的年度人口調(diào)查中,有超過30萬人被問及幸福指數(shù)。
The four well-being questions ask whether people felt happy, if their lives were worthwhile, whether they were satisfied with their lives, and how anxious they felt on the day before they took part in the survey.
有四個關(guān)于幸福感的問題:人們是否開心,他們的生活是否有意義,是否對他們的生活感到滿意,以及他們在參加調(diào)查前一天感到多么焦慮。
The ONS report said: ‘Over time, women have consistently reported higher levels of life satisfaction and worthwhile every year, but have also reported higher levels of anxiety since we first began collecting data in 2011.’
英國國家統(tǒng)計局的報告稱:“隨著時間的推移,女性每年的生活滿意度和價值都在不斷提高,但自2011年以來收集的數(shù)據(jù)表明,她們的焦慮程度也有所上升。”