下滑查看答案
1 Machine wash (機(jī)洗)
2 Machine wash (permanent press) (機(jī)洗免燙)
3 Machine wash (gentle cycle) (輕柔機(jī)洗)
4 Hand wash (手洗)
5 Water temperature not above 40C (最高洗滌溫度40攝氏度)
6 Do not wash (不可洗滌)
7 Do not bleach (不可漂白)
8 Tumble dry (滾筒干燥)
9 Do not iron (不可熨燙)
10 Do not wring (不可擰干)
11 Do not dry clean (不可干洗)
12 Drip dry (懸掛滴干)
日常生活中,我們的衣服經(jīng)常因洗滌不當(dāng)“提前報(bào)廢”。雖然廠家已將洗護(hù)方法印在標(biāo)簽上,用以提醒消費(fèi)者,但很多人根本分不清一個(gè)個(gè)圓圈三角的含義。據(jù)英國《每日郵報(bào)》報(bào)道:
Fewer than one in seven people can correctly identify common washing symbols while a third of Britons admit they never check instruction labels.
不到七分之一的人能正確識別常見的洗滌標(biāo)志,而三分之一英國人表示,他們從不看說明標(biāo)簽。
Some seven in ten confessed they have machine washed items that should have gone to the dry cleaners because they failed to look at the labels.
大約七成人承認(rèn)因?yàn)闆]看水洗標(biāo),將本應(yīng)干洗的衣物用洗衣機(jī)水洗了。
The ignorance about how clothes should be cleaned can cost families thousands of pounds, according to a sample test of householders by school uniform supplier Trutex.
根據(jù)校服供應(yīng)商Trutex的一份家庭樣本測試,不知道該如何清洗衣物可讓家庭損失數(shù)千英鎊。
Men are the worst offenders with more than three quarters (78 percent) always using the same programme on a washing machine regardless of the instructions.
男性是最大受害者。超過四分之三(78%)的男性總是使用洗衣機(jī)上的同一程序,不管洗滌說明。
Almost half of women (48 percent) used just three programmes or less.
近一半的女性(48%)僅使用三個(gè)以下的程序。
While almost eight out of ten people (79 percent) believe it is important to check the labels on their clothes, less than half (39 percent) look at them when buying a new item.
雖然有近八成人(79%)認(rèn)為查看衣服上的標(biāo)簽很重要,但只有不到一半的人(39%)在購買新衣服時(shí)會(huì)查看標(biāo)簽。
In the test some nine out of ten said they were unaware that some clothing should never be put in the tumble drier.
在測試中,約九成人稱,他們沒發(fā)現(xiàn)有些衣物不應(yīng)該放進(jìn)滾筒烘干機(jī)里。
Ironing was the most understood symbol however six in ten people automatically use a high heat steam without checking.
熨燙是人們最熟悉的圖標(biāo),然而,六成人不查看洗滌標(biāo)簽就想當(dāng)然使用高溫蒸汽熨燙。
Most women (90 percent) said they had learned how to wash clothes when helping their mothers as young girls with almost all (95 percent) separating out whites and colors.
大多數(shù)女性(90%)表示,她們兒時(shí)學(xué)會(huì)幫媽媽洗衣服,幾乎所有女性(95%)都將白色衣物和其他顏色衣物分開洗滌。
This compares with only 15 percent of men who helped their mothers or washed their own dirty linen when at home.
相比之下,只有15%的男性在家里幫媽媽洗過衣服,或者洗自己的臟衣服。
One in four said they never looked at instructions and one in six had never used a washing machine.
四分之一的人表示,他們從沒看過洗滌說明,而六分之一的人從沒用過洗衣機(jī)。
Overall less than half (47 percent) of all who took part in the study 'often' check labels.
總的來說,不到一半的(47%)被調(diào)查者“經(jīng)常”查看洗滌標(biāo)簽。
Matthew Easter, managing director at Trutex said: 'The research shows a huge lack of knowledge when it comes to knowing what care labels mean and an ignorance of their importance.
TruteX公司總經(jīng)理馬修•伊斯特說:“研究表明,關(guān)于洗滌標(biāo)簽的含義,人們非常缺乏相關(guān)知識,并忽視了它們的重要性。”
'The labels are there so the best care can be taken of fabrics and show how they should be treated.
“這些標(biāo)簽是為了讓面料得到最好的護(hù)理,并告訴人們應(yīng)該如何打理衣物。”
'This helpful information can save time and money and ensure clothes last longer.'
“這些有幫助的信息可以節(jié)省時(shí)間和金錢,讓衣服更‘長壽’。”
最后,為大家附上洗衣標(biāo)志說明大全。了解了這48個(gè)標(biāo)志的含義,你也能變身洗衣小能手,從此媽媽再也不用擔(dān)心你的衣服了。