縱觀歷史,女性都忍受過(guò)時(shí)尚所帶來(lái)的一些不切實(shí)際的服裝設(shè)計(jì),就是現(xiàn)在也不例外。雖然現(xiàn)在女性有很多衣服可以選擇,但是與男裝相比,最讓人憤怒的還是缺少功能性口袋。
Designers may be able to scrape by on the dress and skirt fronts with talk of clean silhouettes and seam placement, but there are no good excuses for why it’s so impossible to find women’s pants that can fit the phones, wallets, and keys that all humans like to carry. And while many sociological essays, pithy Internet think pieces, and social media rants have highlighted this issue and speculated about why it persists, it seems that no one has used the scientific method to prove how bad it has become. Until now.
設(shè)計(jì)師們可能會(huì)在裙子和褲子上加上一些用于裝飾的“假口袋”,但他們幾乎不會(huì)給女性褲子加上便于攜帶手機(jī)、錢包和鑰匙的口袋。盡管許多社會(huì)學(xué)文章以及社會(huì)媒體的咆哮都強(qiáng)調(diào)了這個(gè)問(wèn)題,并推測(cè)為什么這個(gè)問(wèn)題仍然存在,但似乎從來(lái)沒(méi)有人用科學(xué)的方法來(lái)證明它已經(jīng)變得有多糟糕了。
In a new visual essay for The Pudding, journalists Jan Diehm and Amber Thomas share pocket measurements taken from 80 pairs of jeans – 40 men’s and 40 women’s – made by 20 of the most popular brands.
在《布丁》的一篇文章中,記者簡(jiǎn)·迪恩和安珀·托馬斯分享了由20個(gè)最受歡迎的品牌制作的80條牛仔褲——40條男士的和40條女士的。
Their analysis revealed that, overall, women’s front pockets are 48 percent shorter and 6.5 percent narrower than men’s. The differences were essentially the same when comparing only skinny jeans or only straight-leg jeans across male and female styles.
他們的分析顯示,與男性的口袋相比,女性口袋的長(zhǎng)度短了48%,寬度窄了6.5%。
To illuminate how these size discrepancies translate to a real-life frustration, the duo used a computer model to test whether or not standard pocket items could fit into the pockets. Unsurprisingly, only 40 percent of the women’s front pockets measured could fit an iPhone X, whereas 100 percent of the men’s pockets could. The rates were the same when assessing for a standard-size front-pocket wallet.
為了闡明這些尺寸差異如何在生活中困擾著女性,兩人使用了一個(gè)計(jì)算機(jī)模型來(lái)測(cè)試某些東西能否裝進(jìn)口袋里。不出所料,只有40%的女性口袋可以裝入iPhoneX和一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)錢包,而男性的口袋幾乎都可以。
When looking at a Google Pixel, the model showed that a pitiful 5 percent of women's pockets could accommodate the phone, compared with 85 percent of men's.
當(dāng)用谷歌Pixel來(lái)試驗(yàn)時(shí),大約只有5%的女性口袋可以裝得下,男性的口袋卻大部分(85%)都可以。But perhaps the most absurd finding was that only 10 percent of the women’s jean pockets tested were large enough to fit the entirety of an average-sized woman’s hand.
最荒謬的是,只有10%的女性口袋可以讓女性把整只手放進(jìn)去。
“If you’re thinking ‘But men are bigger than women,’ then sure, on average that’s true,” Diehm and Thomas wrote. “But here we measured 80 pairs of jeans that all boasted a 32-inch waistband, meaning that these jeans were all made to fit the same size person.”
迪恩和托馬斯寫(xiě)道:“如果你在想‘男人的體型要比女人大’,沒(méi)錯(cuò),平均來(lái)說(shuō)確實(shí)如此。但在我們測(cè)量了這80條牛仔褲,它們的腰圍都是81厘米,這意味著這些牛仔褲都是為了同樣尺寸的人而做的。”
Regarding back pockets, the authors note that the difference between women’s and men’s styles was "less egregious".
至于屁股后面的口袋,作者指出,女性和男性之間的差異“不那么令人震驚”。
According to the Victoria and Albert Museum in London, the inequality between men and women’s pockets dates all the way back to the 1600s; when pockets nearly identical to the ones we see today became popular on men’s pants and jackets, while women’s dresses were given ridiculous sacs that attached to layers underneath their petticoats.
根據(jù)倫敦的維多利亞和阿爾伯特博物館的說(shuō)法,男性和女性的口袋之間的不平等可以追溯到16世紀(jì)。當(dāng)時(shí)男性的口袋幾乎和我們?nèi)缃竦目诖鼪](méi)什么區(qū)別,在男性的褲子和外套上;而女人的裙子則被給予了荒謬的袋子,附著在襯裙下面。